Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 gởi lúc 11:57:51 AM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật ++ +++++++
Vũ Kiếm đài tống khách
Vũ Kiếm đài tiền ngô diệp phi,
Tiêu tiêu lương tứ dục xâm y.
Thiên nhai vạn lý cô hồng viễn,
Thả đối hoàng hoa túy lạc huy.
Trương Bật
+++++++
Vũ Kiếm đài 舞劍臺: tại Kế Châu, Thiên Tân. Kế Châu trước có tên Kế huyện 薊縣,
Vô Chung huyện 無終縣, Ngư Dương huyện 漁陽縣.
+++++++
舞劍臺送客
舞劍臺前梧葉飛,
蕭蕭涼思欲侵衣。
天涯萬里孤鴻遠,
且對黃花醉落暉。
張弼
詩文索引張弼-七絶1
+++++++
Đài Vũ Kiếm tiễn bạn
Trước đài Vũ Kiếm lá ngô bay,
Lạnh lẽo thê lương áo thấm đầy.
Anh giống nhạn trời xa vạn dặm,
Chiều nghiêng ngắm cúc uống cho say.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 12 (Có tất cả 12 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:25:19 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Trương Bật
Trương Bật 張弼 (1425-1487), tự Nhữ Bật 汝弼, hiệu Đông Hải 東海, quê huyện Hoa Đình 華亭縣, phủ Tùng Giang 松江府 (nay là Thượng Hải 上海), đỗ tiến sĩ năm 1466 (Thành Hóa năm thứ hai 成化二年) . Trương Bật trải qua các chức: Binh bộ chủ sự 兵部主事, Viên ngoại lang 員外郎, Tri phủ phủ Nam An 南安府知府. Phủ Nam An là nơi trọng yếu giữa Quảng Đông và Quảng Tây, nơi trộm cướp tụ tập tại các vùng núi non hiểm trở, ông đã đã dẹp yên đem an bình cho dân; ông công bằng thương dân nên được dân mến mộ. Sau vì bịnh từ quan về quê, mất năm 1487 (Thành Hóa năm thứ 23 成化二十三年), dân chúng lập đền thờ.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 01:38:34 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Tống khách
Mai Lĩnh vô mai không hữu danh,
Bằng tương hà vật tống quân hành.
Kim Ngao các hạ hoành giang thủy,
Vi cận nguyên đầu triệt để thanh.
Trương Bật
+++++++
送客
梅嶺無梅空有名,
憑將何物送君行。
金鼇閣下橫江水,
為近源頭徹底清。
張弼
詩文索引張弼-七絶1
+++++++
Tiễn bạn
Không có mai vẫn tên Mai Lĩnh,
Biết lấy gì để tiễn chân anh.
Gác Kim Ngao sông hoành phía dưới,
Gần đầu nguồn nên nước trong xanh.
phanlang
+++++++
Lấy tích Lục Khải và Phạm Diệp. Lục Khải và Phạm Diệp chơi thân, từ Giang Nam
Lục Khải gửi một cành hoa mai nhờ sứ đem đến Lũng Đầu cho Diệp cùng một bài thơ.
Tặng Phạm Diệp
Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.
贈范曄
折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。
Bẻ cành mai gặp khi sứ đến,
Tặng bạn hiền còn ở Lũng Đầu.
Giang Nam nào có gì hơn,
Làm quà chỉ một cành xuân gọi là.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 02:16:41 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Đính chính:
Hai bài:
== Vũ Kiếm đài tống khách
== Tống khách
nằm ở trang: 詩文索引張弼-七絶3.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 02:18:14 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Hiểu hành
Hiểu hành Mai Lĩnh giá cô đề,
Thảo thụ thương lương lộ dục mê.
Mạc đạo ca ca hành bất đắc,
Mã đề nam bắc hựu đông tê.
Trương Bật
+++++++
Ca ca hành bất đắc: tên một điệu từ khuyên đừng đi nữa.
+++++++
曉行
曉行梅嶺鷓鴣啼,
草樹蒼涼路欲迷。
莫道哥哥行不得,
馬蹄南北又東西。
張弼
詩文索引張弼-七絶3
+++++++
Đi sớm
Du Mai Lĩnh giá cô kêu sớm,
Cảnh hoang vu đường lạc chẳng thông.
Này ca ca đừng đi thêm nữa,
Ngựa loạn lên, nam bắc tây đông.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:48:57 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Tống hạ đệ hữu nhân
Tuế nguyệt như luân xuân phục xuân,
Khuất thân hà tất vấn thương mân.
Kim niên đắc ý khan hoa giả,
Đa thị tiền niên thất ý nhân.
Trương Bật
+++++++
送下第友人
歲月如輪春復春,
屈伸何必問蒼旻。
今年得意看花者,
多是前年失意人。
張弼
詩文索引張弼-七絶4
+++++++
Tiễn bạn thi rớt
Việc gì phải hỏi ông trời,
Xuân đi xuân đến tới lui tháng ngày.
Ngắm hoa đắc ý năm nay,
Phần nhiều thi rớt đắng cay năm rồi.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:48:54 PM, Mar 05, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Ngẫu đề kỳ nhất
Hà xứ trúc chi ca nhất thanh,
Phiến phàm miểu miểu độ không minh.
Khê kiều khúc ngạn nhân cô lập,
Phương thảo nhàn vân vạn chủng tình.
Trương Bật
+++++++
偶題 其一
何處竹枝歌一聲,
片帆渺渺度空明。
溪橋曲岸人孤立,
芳草閒雲萬種情。
張弼
詩文索引張弼-七絶4
+++++++
Tình cờ viết kỳ 1
Trúc Chi ai hát chơi vơi,
Cánh buồm lơ lửng cuối trời xa xôi.
Một mình lặng đứng bên cầu,
Cỏ thơm mây nổi đâu đâu cũng tình.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:45:43 AM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Phương Văn Mỹ họa
Hoa lạc xuân quy khách vị quy,
Trọng Tuyên lâu thượng ỷ tà huy.
Cố viên diêu tại tam giang ngoại,
Lục biến mi vu yến tử phi.
Trương Bật
+++++++
Trọng Tuyên lâu 仲宣樓: tên lầu nằm góc đông nam trên tường thànhTương Dương 襄
陽城, xây để kỷ niệm nhà thơ Vương Xán 王粲, nhân vật cuối thời Đông Hán.
Vương Xán (177-217), tự Trọng Tuyên 仲宣, quê huyện Cao Bình 高平縣, quận Sơn
Dương 山陽郡 (nay thuộc trấn Lưỡng Thành 兩城鎮, huyện Vi Sơn 微山縣, tỉnh Sơn
Đông 山東省), thi nhân, văn học gia, quan chức, là một trong “Kiến An thất tử
建安七子”.
+++++++
方文美畫
花落春歸客未歸,
仲宣樓上倚斜暉。
故園遙在三江外,
綠遍蘼蕪燕子飛。
張弼
詩文索引張弼-七絶4
+++++++
Bức tranh vẽ của Phương Văn Mỹ
Người chưa về, hoa rơi xuân đến,
Lầu Trọng Tuyên đứng ngắm chiều rơi.
Cách ba sông quê xưa xa lắm,
Mi vu xanh én liệng giữa trời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:27:37 AM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Thứ giang viên ngoại đề bích vận
Lục Dương môn hạng tửu kỳ chiêu,
Cộng túy Tùng Giang nguyệt nhất biều.
Khước bị mai hoa duyên lộ tiếu,
Lang quân lưỡng giáp vựng hồng triều.
Trương Bật
+++++++
次江員外題壁韵
綠楊門巷酒旗招,
共醉松江月一瓢。
卻被梅花沿路笑,
郎君兩頰暈紅潮。
張弼
詩文索引張弼-七絶5
+++++++
Thứ vận bài thơ trên vách của Giang viên ngoại
Ngõ Lục Dương tửu kỳ gọi khách,
Trăng một bầu say cạnh Tùng Giang.
Lại bên đường hoa mai cười thách,
Khiến lang quân hai má đỏ tràn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:32:23 PM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Mộng dữ Liễu Tông Trù đồng du thạch đậu thi dĩ ký chi sĩ tiện nãi ký
Mộng lý đồng du quá thủy tân,
Không không thạch đậu bích đài xuân.
Tự vô Lưu Nguyễn phong lưu trái,
Bất kiến đào hoa diễm dã nhân.
Trương Bật
+++++++
Diễm dã 艷冶: diễm lệ yêu dã 艷麗妖冶: xinh đẹp yêu kiều.
+++++++
夢與柳宗疇同遊石竇詩以記之俟便乃寄
夢裏同遊過水濱,
空空石竇碧苔春。
自無劉阮風流債,
不見桃花豔冶人。
張弼
詩文索引張弼-七絶5
+++++++
Mộng cùng Liễu Tông Trù đi chơi động đá, làm thơ để nhớ, nếu tiện sẽ gửi
Trong mộng cùng đi quá bến sông,
Động tiên vắng vẻ, biếc rêu xuân.
Tự chẳng đào hoa như Lưu Nguyễn,
Nên chẳng hoa đào chẳng mỹ nhân.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 01:24:10 PM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Miễn giá cô tẩu
Trượng phu ứng bất yếm u thê,
Song hạ thi thư thiên thượng thê.
Chỉ khủng thanh xuân dị phao trịch,
Lạc hoa liêu loạn điểu không đề.
Trương Bật
+++++++
勉鷓鴣叟
丈夫應不厭幽棲,
窓下詩書天上梯。
只恐青春易拋擲,
落花撩亂鳥空啼。
張弼
詩文索引張弼-七絶6
+++++++
Khuyên ông cụ bẫy giá cô
Trượng phu nên khoẻ, bớt chán đời,
Dưới song thơ sách chí cao trời.
Chỉ sợ thanh xuân mau qua hết,
Chim kêu buồn thảm hoa rụng rơi.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 02:13:58 PM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Đông chí nhật Trấn Giang đạo trung
Vạn hộ sanh ca trường chí nhật,
Nhất bồng phong vũ viễn hành nhân.
Mãi ngư cô tửu câu thu thị,
Thả tự tiên trà tẩy khách trần.
Trương Bật
+++++++
Trấn Giang 鎮江: tên đất viết tắt là Trấn 鎮, xưa gọi Kinh Khẩu 京口, Nhuận
Châu 潤州, thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇省, nằm bờ nam sông Trường Giang.
冬至日鎮江道中
萬戶笙歌長至日,
一蓬風雨遠行人。
買魚沽酒俱收市,
且自煎茶洗客塵。
張弼
詩文索引張弼-七絶7
+++++++
Ngày đông chí trên đường Trấn Giang
Vạn nhà ca hát suốt ngày,
Thuyền đơn mưa gió qua đây một người.
Chợ bãi chẳng rượu cá tươi,
Thì trà tự nấu tẩy vơi bụi đường.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 03:44:31 PM, Mar 06, 2025 ++ Trương Bật +++++++++
Hỉ khách chí
Ngâm phong lộng nguyệt đài tiền thảo,
Vi kiến khách lai thanh cánh hảo.
Tái tửu tần qua mạc vấn kỳ,
Nhãn trung tận thị tầm thường đạo.
Trương Bật
+++++++
喜客至
吟風弄月臺前草,
為見客來青更好。
載酒頻過莫問奇,
眼中盡是尋常道。
張弼
詩文索引張弼-七絶8
+++++++
Mừng khách đến
Cỏ trước đài đùa trăng ngâm gió,
Thấy khách qua màu có xanh hơn.
Đem rượu đến lạ gì chuyện đó,
Đạo thường ngày, chỉ việc giản đơn.
phanlang
+++++++ 1 - 12 (Có tất cả 12 bài trả lời)
|
|