Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 gởi lúc 09:18:29 PM, Feb 27, 2025 ++ Vương Xưng ++ +++++++
Giao Châu tức sự
Nhất kỵ xung nghiêm đáo Thị Kiều,
Tịch dương yên thụ thảo tiêu tiêu.
Cư nhân do chỉ Cao Biền tháp,
Bích ngõa chu manh thượng vị điêu.
Mạc đạo bình cư thị Bách Man,
Yên hoa giang nguyệt dã đồng phan.
Nhất tòng phong hỏa liên thiên hậu,
Túng hữu thần châu khứ bất hoàn.
Vương Xưng
+++++++
交州即事
一騎衝嚴到市橋,
夕陽烟樹草蕭蕭。
居人猶指髙駢塔,
碧瓦朱甍尚未凋。
莫道平居是百蠻,
烟花江月也同攀。
一從烽火連天後,
縦有神珠去不還。
王偁
詩文索引王偁-七絶3
+++++++
Tả việc ở Giao Châu
Một ngựa bay nhanh đến Thị Kiều,
Chiều hôm cây khói cỏ tiêu điều.
Cư dân chỉ tháp Cao Biền cũ,
Ngói xanh rui đỏ vẫn chưa tiêu.
Đừng nói Trăm Man sống yên bề,
Hoa sóng trăng sông vấn vít theo.
Từ sau chinh chiến nghiêng trời đất,
Dẫu mắt còn tinh, đến khó về.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 8 (Có tất cả 8 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:21:08 PM, Feb 27, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Vương Xưng 王偁 (1370-1415), nhà thơ, nhà văn thời Minh, tự Mạnh Dương 孟揚 -
孟敭, tiên tổ ngườì Đông A 東阿, Sơn Đông 山東. Vào niên hiệu Bảo Khánh (1225—1227)
tiên tổ dời qua Tây Hạ và chết ở đây, được ban cho họ Đường Ngột 唐兀氏, được
coi như người sắc mục Tây Vực. Cha tên Hàn 翰, cuối triều Nguyên nhậm chức Tổng
quản lộ Triều Châu 潮州路總管, vì chiến loạn đi thuyền lánh nạn xuống đất Mân ở
trong vùng núi Vĩnh Phúc 永福山, thuộc Phúc Châu 福州, Phúc Kiến 福建. Minh sơ
có chiếu gọi Hàn về triều, Hàn tự sát (vì làm quan nhà Nguyên nên lo sợ)
Năm 1390 (Hồng Vũ năm thứ 23) Vương Xưng trúng cử nhân, nhưng xin về quê nuôi
dưỡng mẹ, mẹ chết làm nhà ở bên mộ 6 năm. Năm 1403 ( Vĩnh Lạc năm đầu) có
chiếu gọi vào nhậm chức Quốc sử viện kiểm thảo 國史院檢討, phó tổng tài tu
sửa Vĩnh Lạc đại điển 永樂大典.
Khi Trương Phụ 張輔 đem quân đánh Việt Nam, Vương Xưng đi theo làm tham mưu
quân sự 軍事參謀. Tại Việt Nam cùng Giải Tấn 解縉 giao hảo, khi Giải Tấn bị sàm
tấu hạ ngục, Vương Xưng cũng bị bắt giam theo, chết trong tù. Văn thơ thường đề
tặng, đối đáp thù tạc cùng bạn hữu hoặc tả phong cảnh, tình cảm trong những cuộc
hành lữ đây đó, có vài bài về Giao Châu. Vương Xưng cũng giỏi thư pháp.
Tác phẩm có “Hư Chu tập” năm quyển.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:59:23 PM, Feb 27, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Cửu nhật Hoàng ti không chiêu ẩm bất phó thư dĩ đáp chi
Cúc thương du đậu hữu giai kỳ,
Khách lý liên quân úy sở ti.
Bất thị tham quân chiêu bất phó,
Bệnh lai ô mạo vị thăng xuy.
Vương Xưng
+++++++
九日黄司空招飲不赴書以答之
菊觴萸豆有佳期,
客裏憐君慰所思。
不是參軍招不赴,
病來烏㡌未勝吹。
王偁
詩文索引王偁-七絶4
+++++++
Ngày Trùng cửu, Hoàng tư không mời uống rượu, không đi được, viết thơ trả lời
Trái du rượu cúc đẹp ngày,
Thương nơi đất khách giúp khuây nhớ nhà.
Tham quân được gọi, muốn qua,
Sẵn sàng áo mũ nhưng ma bịnh hành.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:42:22 PM, Feb 27, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Giao Châu bệnh trung lục tự chư hữu thì quân trung tuyệt hướng
dĩ thủ thiếp can chủ suý tác lương
Vấn bệnh tầm phương sự tổng hư,
Mạn lao xa mã úy trù trừ.
Tam niên ngọc thự lan đài bút,
Học tả Nhan Công khất mễ thư.
Vương Xưng
++++++
交州病中録似諸友時軍中絶餉
以手帖干主帥索粮
問病尋方事總虚,
漫勞車馬慰躊躇。
三年玉署蘭臺筆,
學冩顔公乞米書。
王偁
詩文索引王偁-七絶3
+++++++
Bị bệnh ở Giao Châu, ghi lại đưa các bằng hữu, quân trung hết lương,
dùng thiếp muốn chủ soái cho tìm lương
Tìm phương chữa bệnh như không,
Chần chừ xe ngựa long nhong kéo dài.
Ba năm ngự sử bút đài,
Học Nhan Công cách thư vay gạo tiền.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:29:03 PM, Feb 27, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Xuất Kê Lăng Quan
Thủ huy bạch vũ tiệp,
Lăng thần xuất Di Quan.
Di Quan xuân thuỷ khai,
Hành lữ đa hoan nhan.
Tiếu cúc thanh giản lưu,
Vi tẩy chướng lệ tàn.
Phù vân dẫn chinh bội,
Cộng kết khinh âm hoàn.
Tiền đăng vong hiểm bì,
Bằng cao thiếu lâm loan.
Khước ức chinh Nam mạc,
Minh mông hải vụ gian.
Vương Xưng
+++++++
Kê Lăng Quan là Ải Nam Quan 南關, trước có tên Ung Kê Quan 雍雞關. Ung Kê là tên
huyện thời Hán (thuộc quận Uất Lâm 鬱林郡), hiện nay gồm thị trấn Bằng Tường 憑
祥市 và huyện thành Long Châu 龍州縣城 hợp thành.
+++++++
出雞陵關
手麾白羽箑,
凌晨出夷關。
夷關春始開,
行旅多歡顏。
笑掬青澗流,
為洗瘴癘殘。
浮雲引征佩,
共結輕陰還。
前登忘險疲,
憑高眺林巒。
卻憶征南幕,
溟濛海霧間。
王偁
詩文索引王偁-古風10
+++++++
Đi từ Ải Kê Lăng
Tay cầm quạt lông chim trắng,
Tinh mơ ra khỏi Ải Di.
Ải Di mùa xuân mở sớm,
Vui mừng trên suốt đường đi.
Cười vốc nước suối mát trong,
Rửa sạch chướng độc còn thừa.
Phù vân dẫn đường chinh khách,
Mây mỏng kết lối theo đưa.
Tiến lên quên bao mệt hiểm,
Tựa cao nhìn cảnh núi rừng.
Lại nhớ trại Nam chinh cũ,
Mù biển phủ kín như bưng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:29:06 AM, Feb 28, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Đề họa mỹ nhân
Bát tuấn Dao Trì khứ bất hồi,
Nga mi tiêu táp kính trung ai.
Chí kim Sở thủy hoang đài thượng,
Hóa tác hành vân mộng lý lai.
Vương Xưng
+++++++
題畫美人
八駿瑶池去不迴,
蛾眉蕭颯鏡中哀。
至今楚水荒臺上,
化作行雲夢裏来。
王偁
詩文索引王偁-七絶1
+++++++
Bát tuấn 八駿: theo truyền thuyết là tám ngựa hay của Chu Mục Vương 周穆王, gồm:
Xích Ký, Đạo Ly, Bạch Nghĩa, Du Luân, Sơn Tử, Cừ Hoàng, Hoa Lưu, Lục Nhĩ.
赤驥、盜驪、白義、逾輪、山子、渠黄、驊騮、綠耳。
Chỉ ngựa của vua.
Dao Trì 瑤池: truyền thuyết cho là chỗ ở của Tây Vương Mẫu 西王母 trên núi Côn
Luân 昆侖, quanh năm phủ đầy tuyết. Chỉ cõi tiên.
Sở thủy hoang đài 楚水荒臺: Sở thuỷ chỉ sông Dương Tử, chảy dưới chân núi Vu Sơn
巫山, nơi có Cao Đài 高臺 là nơi Vu Sơn thần nữ ở. Sở Khoảnh Tương Vương 楚頃襄王
cùng Tống Ngọc 宋玉 đi chơi Vu Sơn, lên Cao Đài, vương nằm ngủ thấy thần nữ đến
dâng chăn gối. Khi chia tay thần nữ nói: Thiếp ở phía nam Vu Sơn trên mỏm Cao
Khâu 高丘, sáng làm mây, chiều làm mưa (triêu vân mộ vũ)...
+++++++
Đề tranh mỹ nữ
Ngựa đi tiên cảnh không về,
Mày ngài trong kính rủ lê thê buồn.
Đài hoang vắng vẻ Sở truông,
Đã thành mây nổi khiến cuồng mộng đêm.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:17:05 AM, Feb 28, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Tống tăng quy sơn
Nhất tích đông quy tuyết chánh thâm,
Cô phong phiến nguyệt trợ thiền tâm.
Đạo môn diệc hữu sâm phương giả,
Đạp biến không hoa hà xứ tầm.
Vương Xưng
+++++++
Không hoa : chỉ hoa tuyết.
Mạn thiên can vũ phân phân ám,
Đáo địa không hoa phiến phiến minh.
Hồng Bằng《 Hỉ tuyết》
漫天干雨纷纷暗,
到地空花片片明。
洪朋《喜雪》
Đầy trời u ám mưa bay,
Sáng lên từng mảnh, đất đầy tuyết hoa.
+++++++
Tiễn sư về núi
Tuyết dày tích trượng đông quy,
Núi cô trăng mảnh giúp vì thiền tâm.
Mong thầy, cửa đạo truy tầm,
Đạp băng khắp xứ tây đông cũng hoài.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:23:15 AM, Feb 28, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Đính chính: thêm phần chữ nho nguyên văn
+++++++
Tống tăng quy sơn
Nhất tích đông quy tuyết chánh thâm,
Cô phong phiến nguyệt trợ thiền tâm.
Đạo môn diệc hữu sâm phương giả,
Đạp biến không hoa hà xứ tầm.
Vương Xưng
+++++++
送僧歸山
一錫東歸雪正深,
孤峰片月助禪心。
道門亦有叅方者,
踏遍空花何處尋。
王偁
詩文索引王偁-七絶2
+++++++
Tiễn sư về núi
Tuyết dày tích trượng đông quy,
Núi cô trăng mảnh giúp vì thiền tâm.
Mong thầy, cửa đạo truy tầm,
Đạp băng khắp xứ tây đông cũng hoài.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 01:39:38 PM, Feb 28, 2025 ++ Vương Xưng +++++++++
Hoàng Lăng miếu
Phương châu yên thảo bích thê thê,
Cổ miếu vân thâm lạc nhật đê.
Bác tận tàn bi vô khả vấn,
Xuân sơn duy hữu giá cô đề.
Vương Xưng
+++++++
Hoàng Lăng miếu 黄陵廟:
Miếu thờ hai phi của vua Thuấn tên Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, cũng được gọi
là Nhị Phi miếu 二妃廟, Tương Phi từ 湘妃祠. Miếu nằm phía bắc huyện Tương Âm
湘陰縣, tỉnh Hồ Nam 湖南省, trên bờ hồ Động Đình 洞庭湖.
Nga Hoàng và Nữ Anh là hai chị em ruột (gọi tắt Hoàng Anh), con vua Nghiêu 堯,
gả cho Thuấn 舜. Trước đó Thuấn bị cha (tên Ngoan 頑), mẹ (tên Ngân 嚚) và em
(tên Liệt 劣) trích đày tới đất chết, nhưng hai chị em Hoàng, Anh cứu Thuấn
thoát hiểm. Sau Thuấn kế vị vua Nghiêu, lấy hai bà làm vợ.
Khi Thuấn đi tuần phương nam, chết ở đất Thương Ngô 蒼梧, hai bà đi tìm, biết
Thuấn được chôn dưới chân núi Cửu Nghi 九嶷山, hai bà than khóc, nước mắt rơi
vào tre trúc ở sông Tương, sau thành trúc đốm, gọi là Tương Phi trúc 湘妃竹
hay Tiêu Tương trúc 瀟湘竹. Hai bà chết tại đây.
Từ thời Tần, Hán đã có truyền thuyết về ái tình thần thoại của Tương Quân 湘君
(thần sông Tương) và Tương phu nhân 湘夫人. Về sau biến thành chuyện tình của
vua Thuấn và Nga Hoàng cùng Nữ Anh, từ đó hai bà cũng được gọi là Tương phu nhân.
+++++++
黄陵廟
芳洲烟草碧萋萋,
古廟雲深落日低。
剥盡殘碑無可問,
春山惟有鷓鴣啼。
王偁
詩文索引王偁-七絶2
+++++++
Miếu Hoàng Lăng
Bãi thơm cỏ biếc khói vương,
Mây dày miếu cổ chiều sương mơ hồ.
Mài bia thắc mắc biết bao,
Núi xuân chỉ có giá cô kêu buồn.
phanlang
+++++++ 1 - 8 (Có tất cả 8 bài trả lời)
|
|