Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 gởi lúc 09:07:19 AM, Sep 10, 2025 ++ Tào Huân ++ +++++++
Tục Ba Đông Tam Giáp ca
Ba Đông Tam Giáp Vu Giáp trường,
Viên minh tam thanh lệ triêm thường.
Nguyệt minh dạ hàn hàn vũ sương,
Tương vọng các tại thiên nhất phương.
An đắc thân hữu vũ dực như uyên ương,
Thiên lý đồng tương tương.
Tào Huân
+++++++
Hai câu:
Ba Đông Tam Giáp Vu Giáp trường,
Viên minh tam thanh lệ triêm thường.
巴東三峽巫峽長,
猿鳴三聲淚霑裳。
Hoặc:
Ba Đông Tam Giáp viên minh bi,
Viên minh tam thanh lệ triêm y.
巴東三峽猿鳴悲,
猿鳴三聲淚沾衣。
là dân ca, có ghi trong "Tạp khúc ca từ 雜曲歌辭" quyển 86 thuộc "Nhạc phủ thi tập 樂府詩集".
Tương tương 相將: tương tùy, tương bạn, theo nhau.
+++++++
Tào Huân 曹勳 (1098-1174): tự Công Hiển 公顯, Thế Tích 世績, hiệu Tùng Ẩn 松隱,
quê Dương Địch 陽翟, Dĩnh Xương 潁昌 (nay là thị trấn Vũ Châu 禹州市, Hà Nam 河南),
thi nhân, từ nhân, đại thần Nam Tống. Đầu tiên được bổ chức Thừa tín lang 承信郎
nhờ ấm tập của cha là Tào Tổ 曹組 làm quan Bắc Tống. Năm 1123 (Huy Tông Tuyên Hòa
ngũ niên 徽宗宣和五年) được ban Tiến sĩ giáp khoa 進士甲科. Năm 1126 (Tĩnh Khang
nguyên niên 靖康元年) theo Huy Tông lên bắc qua nước Kim (Huy Tông bị quân Kim
bắt, áp giải qua Kim). Từ Yên Sơn 燕山 trốn về, mùa thu 1127 đến Nam Kinh ( nay là
Thương Khâu 商丘, Hà Nam 河南), đưa Ngự y thư của Huy Tông viết lên Tống Cao Tông
(được lập lên khi Huy Tông bị bắt), thỉnh cầu tuyển quân cảm tử theo đường
biển lên cứu Huy Tông. Không được chấp thuận và bị truất chức; năm 1141 (Thiệu
Hưng thập nhất niên 紹興十一年), Tống Kim hòa nghị, được cho làm phó sứ qua
nước Kim xin đem linh cữu Huy Tông về. Trước sau 2 lần đi sứ Kim. Đời Hiếu Tông
nhậm Thái uý, sáng tác có “Tùng Ẩn văn tập 松隱文集”, “Bắc thú kiến văn lục 北狩見聞錄”...
+++++++
續巴東三峽歌
巴東三峽巫峽長,
猿鳴三聲淚霑裳。
月明夜寒寒雨霜,
相望各在天一方。
安得身有羽翼如鴛鴦,
千里同相將。
曹勛
詩詞索引曹勛-古風1
+++++++
Tiếp tục bài ca Ba Đông Tam Giáp
Kẽm Vu dài ở Ba Đông Ba Kẽm,
Lệ ướt xiêm ba tiếng vượn bi thương.
Trăng vẫn sáng khói sương đêm lạnh,
Ngóng trông nhau mỗi kẻ một phương .
Ước làm sao uyên ương liền cánh,
Mãi bên nhau ngàn dặm thân thương.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 7 (Có tất cả 7 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 09:10:48 AM, Sep 10, 2025 ++ Tào Huân ++++++++
Tào Huân
http://www.saimonthidan.com/?c=forum&task=showthread&forum=1409&thread=39172
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 09:44:23 AM, Sep 29, 2025 ++ Trần Đào +++++++++
Lũng Tây hành kỳ 1
Hán chủ đông phong báo thái bình,
Vô nhân kim khuyết nghị biên binh.
Túng nhiêu đoạt đắc Lâm Hồ tái,
Thích địa tang ma chủng bất sinh.
Trần Đào
+++++++
Lâm Hồ 林胡: thời Chiến Quốc người thiểu số du mục phía bắc được gọi chung là Hồ
胡, trong đó có có hai sắc tộc chủ yếu là Lâm Hồ 林胡 và Lâu Phiền 樓煩. Lâm Hồ
còn được xưng là Lâm Nhân 林人, Đam Lâm 儋林, viết gọn của từ ngữ Lâm trung Hồ
nhân 林中胡人, là người Hồ sống trong rừng. Lâm Hồ và Lâu Phiền bị người Hán
tiêu diệt chiếm đất nên di chuyển lên phía bắc, càng ngày càng suy yếu dần.
Đến khi Hung Nô mạnh lên, vì lực lượng yếu nên phải gia nhập vào Hung Nô. Lâu
Phiền chủ yếu cư trú sinh hoạt tại cao nguyên Ngạc Nhĩ Đa Tư 鄂爾多斯 Ordos
Xota thuộc Nội Mông hiện nay. Thời Hán Vũ Đế, tướng Vệ Thanh đánh bại Lâu Phiền
khiến bỏ chạy khắp nơi, mất đất mất cả tên nước, về sau không ai nhắc tới.
Câu "Hán chủ đông phong báo thái bình" : muốn nói vua Hán đánh về phía đông
(ngoài Trường Thành) đã chiếm được đất và đánh tan người Lâm Hồ, phong đất cho
con cháu làm chư hầu và báo cho biết cả miền đông đã được bình định.
+++++++
隴西行四首
漢主東封報太平,
無人金闕議邊兵。
縱饒奪得林胡塞,
磧地桑麻種不生。
陳陶
全唐詩卷746_54
+++++++
Lũng Tây hành kỳ 1
Thái bình vua Hán phong đông,
Đem quân giữ cõi biên không ai bàn.
Phóng tay chiếm lĩnh Hồ Quan,
Đất trồng không mọc dâu tàn đai khô.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 06:54:03 AM, Oct 14, 2025 ++ Tào Huân +++++++++
Quá Chân Định
Nam bắc đông tây bổn nhất gia,
Tòng lai Hà Sóc phú tang ma.
Táo lê âm ế hốt như tuyết,
Mạc mạc nhất xuyên kiều mạch hoa.
Tào Huân
+++++++
Chân Định 真定: tên đất, còn có tên Thường Sơn 常山, nay là Chánh Định 正定,
thuộc Hà Bắc 河北, quê hương của Triệu Đà 趙佗, Triệu Vân 趙雲.
+++++++
過真定
南北東西本一家,
從來河朔富桑麻。
棗梨陰翳忽如雪,
漠漠一川蕎麥花。
曹勛
詩文索引曹勛-七絶7
+++++++
Qua Chân Định
Một nhà nam bắc đông tây,
Dâu mè Hà Sóc trước nay dồi dào.
Táo lê như tuyết trên cao,
Hoa kiều mạch nở trắng phau một vùng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 06:07:11 AM, Nov 04, 2025 ++ Trần Đào ++++++++
Lũng Tây hành kỳ 2
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân,
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần.
Khả liên Vô Định hà biên cốt,
Do thị thâm khuê mộng lý nhân.
Trần Đào
+++++++
Hung Nô: sắc tộc du mục cổ đại ở cao nguyên Mông Cổ, phát xuất từ vùng chân núi Âm Sơn (Nội Mông hiện nay). Năm 215 trước Công Nguyên, Hung Nô bị tướng nhà Tần Mông Điềm 蒙恬 đánh chạy ra khỏi địa khu Hà Sáo 河套地區. Cuối Tần đầu Hán, Hung Nô mạnh trở lại, làm chủ cả vùng Tây Vực, đánh thắng nhà Hán nhiều lần, đến đời Hán Vũ Đế, Hung Nô bị đánh bại phải rút khỏi vùng Mạc Nam. Năm 119 trước Công Nguyên, Hoắc Khứ Bệnh đánh thắng Hung Nô chiếm tới vùng Cô Diễn 姑衍, Hãn Hải 瀚海 (hồ Baikal). Cuối đời Hán Vũ Đế, Hung Nô đánh bại quân Hán, khống chế cả vùng Mạc Bắc. Đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝 (91BC-48BC), Hung Nô chia rẽ, 5 chúa hãn tranh ngôi; năm 53 trước Công Nguyên, thủ lãnh Nam Hung Nô Hô Hàn Tà 呼韓邪 đem hết lính đầu hàng nhà Hán, sau đó quân Hán diệt Thiền Vu Bắc Hung Nô Chất Chi 郅支. Năm 87, Tiên Ty 鮮卑 đánh thắng Bắc Hung Nô, năm 89, tướng Hán Đậu Hiến 竇憲 đại phá Bắc Hung Nô, khiến phải chạy về phía tây...
Điêu cẩm: điều cừu cẩm y, quần áo sang trọng quý giá, chỉ tướng sĩ, binh lính thiện chiến.
Vô Định hà: một phụ lưu của sông Hoàng Hà chảy qua địa khu Du Lâm phía bắc tỉnh Thiểm Tây. Sông phát nguyên từ sườn phía bắc núi Bạch Vu Sơn 白于山, huyện Định Biên 定邊縣, phần thượng du được gọi là Hồng Liễu Hà 紅柳河. Sông chảy theo hướng tây bắc xuống đông nam, nhập vào Hoàng Hà.
+++++++
隴西行四首其二
誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是春閨夢裏人。
陳陶
簫堯卷746_54
+++++++
Lũng Tây hành kỳ 2
Liều thân quyết đánh Hung Nô,
Năm ngàn lính chết đất Hồ phơi thây.
Thương sông Vô Định xương bày,
Vẫn người trong mộng những ai khuê phòng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 09:40:17 AM, Dec 24, 2025 ++ Cao Khải +++++++++
Tương trung huyền
Lương phong diểu diểu nguyệt lân lân,
Trúc sắc lan hương thu thuỷ tân.
Nhất dạ viên thanh lưu lệ tận,
Hoàng Lăng từ hạ bạc chu nhân.
Cao Khải
+++++++
湘中弦
涼風裊裊月粼粼,
竹色蘭香秋水濱。
一夜猿聲流淚盡,
黃陵祠下泊舟人。
高启
詩文索引明高啟-七絶1
+++++++
Cung đàn đất Tương
Trăng trong gió mát phất phơ,
Lan thơm trúc biếc bên bờ sông thu.
Vượn đêm khơi lệ mịt mù,
Hoàng Lăng miếu cổ sóng ru bóng thuyền.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 06:28:23 AM, Jan 20, 2026 ++ Tiền Đỗ +++++++++
Nga My sơn nguyệt
Gia Lăng giang viễn vọng Nga My,
Mãn địa tàn lô nguyệt thượng thì.
Bất quản Cù Đường phong lãng ác,
Tiểu bồng song để tự đề thi.
Bạch Đế thành biên thụ vạn tằng,
Hoàng Ngưu giáp lý thượng thu đăng.
Cô đắc Bì đồng hảo xuân tửu,
Bất từ phong lộ hạ Ba Lăng.
Xuất lĩnh nhập lĩnh sơn chung thanh,
Thượng than hạ than huỳnh hoả minh.
Nhất chích lô tư dẫn nhân khứ,
Tự y phong điệm khán triều sinh.
Vu sơn Vu giáp mãn thu yên,
Sơn mộc thương thương lãnh đáo thiên.
Lưỡng ngạn viên thanh hưu thái khổ,
Thanh Khê quy khách vị tằng miên.
Tiền Đỗ
+++++++
Bì đồng 郫筒:
Tên rượu ngon nấu tại huyện Bì 郫縣, kinh đô nước Thục của Đỗ Vũ, gần Thành
Đô, Tứ Xuyên, dùng ống tre rất lớn, đặc biệt chỉ có tại đây để cất rượu. Truyền
thuyết do Sơn Đào 山濤 (một trong Trúc lâm thất hiền đời Tấn) nấu đầu tiên
khi Sơn Đào làm huyện lệnh tại đây.
Thơ Tô Thức:
Sở hận Ba sơn quân vị kiến,
Tha niên huề thủ tuý Bì đồng.
所恨巴山君未見,
他年攜手醉郫筒。
Thơ Lục Du:
Tửu lai Bì huyện hương sơ áp,
Hoa tống Bành Châu lộ thượng tư
酒來郫縣香初壓,
花送彭州露尚滋。
+++++++
峨眉山月
嘉陵江遠望峨眉,
滿地殘蘆月上時。
不管瞿塘風浪惡,
小篷窗底自題詩。
白帝城邊樹萬層,
黃牛峽裡上秋鐙。
沽得郫筒好春酒,
不辭風露下巴陵。
出嶺入嶺山鐘聲,
上灘下灘螢火明。
一隻鸕鶿引人去,
自欹風簟看潮生。
巫山巫峽滿秋煙,
山木蒼蒼冷到天。
兩岸猿聲休太苦,
青溪歸客未曾眠。
錢杜
詩詞索引錢杜-七絶
+++++++
Trăng núi Nga Mi
Sông Gia Lăng xa, ngắm Nga My,
Trăng lên sáng đất tàn lô vi.
Không ngại Cù Đường nhiều sóng gió,
Dưới song thuyền nhỏ tự đề thi.
Cạnh thành Bạch Đế vạn từng cây,
Hoàng Ngưu lên cúng lễ dâng đầy.
Ghé đến huyện Bì mua rượu quý,
Ba Lăng lại xuống gió sương bay.
Ra non vào núi tiếng chuông đeo,
Xuống thác lên ghềnh đom đóm theo.
Hướng dẫn đường đi, chim bói cá,
Tựa người chiếu gió ngắm triều reo.
Núi Vu kẽm Vu đầy sương thu,
Dãy cây xanh lạnh tít trời mù.
Hai bờ vượn hú nghe càng khổ,
Khách trở Thanh Khê giấc thức bù.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3409 trả lời lúc 08:21:05 AM, Feb 24, 2026 ++ Dương Cơ +++++++++
Ức Ấp Thúy đình thính ca thị Từ Ấu Văn Dư Đường Khanh
Thanh ca nhất khúc động lương trần,
Chỉ ức đương thời lệ mãn cân.
Hà huống xuân quy hoa lạc tận,
Nhãn tiền phiêu bạc lưỡng tam nhân.
Dương Cơ
+++++++
Từ Ấu Văn 徐幼文: tức Từ Bí 徐賁 (1335-1380 ), tự Ấu Văn 幼文, hiệu Bắc Quách
sinh 北郭生, tổ tịch Tứ Xuyên 四川, thiên cư Thường Châu 常州, Giang Tô 江蘇, thi
nhân, hoạ gia thời cuối Nguyên đầu Minh, bạn của Cao Khải 高啓, Trương Vũ 張羽,
Dương Cơ 楊基, hợp xưng “Ngô Trung tứ kiệt 吳中四傑”. Thời Hồng Vũ 洪武 (Chu
Nguyên Chương) trải qua các chức Hình bộ chủ sự 刑部主事, Quảng Tây tham nghị 廣西
參議, Hà Nam tả bố chánh sứ 河南左布政使. Năm 1378, đại quân đi đánh phản loạn ở
vùng Thao Dân, theo quân để khao thưởng, trở về bị bắt nhốt, năm 1380 bị xử chết
vì tội khao binh không đủ lễ.
Dư Đường Khanh 餘唐卿: tức Dư Nghiêu Thần 餘堯臣, tự Đường Khanh, quê Vĩnh Gia 永嘉,
Chiết Giang 浙江, năm sinh năm mất không rõ, thi nhân thời cuối Nguyên đầu Minh,
thiên cư Ngô Trung , cùng Cao Khải 高啓, Trương Vũ 張羽, Dương Cơ 楊基... xưng
“Ngô Trung thập tài tử 吳中十才子”. Không ham đường sĩ hoạn, nhưng đến năm 1369
(Hồng Vũ nhị niên 洪武二年) được gọi ra nhậm chức Thừa huyện Tân Trịnh 新鄭丞.
+++++++
憶挹翠亭聽歌示徐幼文餘唐卿
清歌一曲動梁塵,
只憶當時淚滿巾。
何況春歸花落盡,
眼前漂泊兩三人。
楊基
詩文索引楊基-七絶1
+++++++
Nhớ lại đình Ấp Thuý nghe hát, nói với Từ Ấu Văn, Dư Đường Khanh
Khúc ca cao khiến bụi nhà rơi xuống,
Lệ đầy khăn năm ấy động sầu tình.
Tuy xuân về nhưng hoa tàn, rụng hết,
Chỉ còn chăng hai ba kẻ phiêu linh.
phanlang
+++++++ 1 - 7 (Có tất cả 7 bài trả lời)
|
|