Jun 16, 2026

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Trịnh Thanh Chi ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
gởi lúc 10:57:50 AM, Jul 28, 2025

++ Trịnh Thanh Chi ++

++

http://www.saimonthidan.com/index.php?c=forum&task=showthread&forum=1409&thread=38922

++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 09:41:09 AM, Aug 21, 2025

++ Mã Trí Viễn ++

+++++++

Thiên tịnh sa - Thu tứ

Khô đằng lão thụ hôn nha,
Tiểu kiều lưu thuỷ nhân gia,
Cổ đạo tây phong sấu mã.
Tịch dương tây hạ,
Đoạn trường nhân tại thiên nha.

Mã Trí Viễn

+++++++


天淨沙-秋思

枯籐老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。

馬致遠
詩文索引馬致遠-詞

+++++++


Thiên tịnh sa - Thu tứ

Cây khô, cành cỗi, quạ chiều,
Cầu chênh vênh nhỏ, nước reo trước nhà.
Gió tây đường cũ ngựa già,
Chiều buông, ruột đứt, người xa góc trời.

phanlang

+++++++

Mã Trí Viễn 馬致遠 (sinh khoảng 1250 mất khoảng 1321 hoặc 1324), tự Thiên Lý 千
里, hiệu Đông Ly 東籬, quê Đại Đô 大都 (Bắc Kinh), tác gia về tán khúc 散曲, hí
khúc 戲曲, tán văn 散文 thời Nguyên, cùng Quan Hán Khanh 關漢卿, Trịnh Quang
Tổ 鄭光祖, Bạch Phác 白樸 được xưng “Nguyên khúc tứ đại gia 元曲四大家”.
Sinh trưởng trong gia đình giàu có, hưởng truyền thống thơ từ văn hoá, thời
trẻ cũng muốn công danh, đến trình văn thơ cho thái tử Bột Nhi Chỉ Cân - Chân
Kim 孛兒只斤·真金(Jingim,1243-1286). Bột Nhi Chỉ Cân - Chân Kim là trưởng tử
của vợ chính của Nguyên Thế Tổ Hốt Tất Liệt, năm 1273 được phong làm hoàng thái
tử, năm 1285 nhân vụ thiện nhượng (nhường cho người khác làm vua) nên u
uất sinh bịnh, đến năm sau 1286 chết. Con là Thiết Mục Nhĩ 鐵穆耳 lên ngôi năm
1294 tức Nguyên Thành Tông 元成宗, truy tôn Bột Nhi Chỉ Cân - Chân Kim làm hoàng
đế, lấy miếu hiệu Nguyên Dụ Tông 元裕宗. Thời Chân Kim còn sống, Mã Trí Viễn làm
quan tại kinh đô, sau khi Chân Kim mất, Mã Trí Viễn rời kinh đô làm Giang Chiết
hành tỉnh vụ quan 江浙行省務官 (Giang Tô, Chiết Giang). Vãn niên ẩn cư tại Hàng
Châu 杭州. Về âm nhạc, tán khúc, hí khúc, Mã có nhiều tư tưởng cùng nội dung
phong phú, thâm thuý, trộn lẫn giữa đạo Nho và đạo Lão một cách hài hoà, kỹ
thuật cao kết hợp hư thật nhuần nhuyễn. Có nhiều sáng tác nổi tiếng như “Đào
nguyên động 桃源洞”, “Nhạc Dương lâu 岳陽樓”, “Hán cung thu 漢宮秋” v.v...

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 08:34:05 AM, Sep 10, 2025

++ Trịnh Thanh Chi ++

+++++++

Độc Ngu mỹ nhân thảo ca hí thành

Tâm tự hợp hoan nhân hận kết,
Mi như biệt liễu vị sầu loan.
Tôn tiền vũ ảnh phong năng yển,
Tranh nại đương niên lực bạt san.

Trịnh Thanh Chi

+++++++


讀虞美人草歌戲成

心似合驩因恨結,
眉如別柳爲愁彎。
罇前舞影風能偃,
爭奈當年力拔山。

鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶6

+++++++


Đọc bài ca "Ngu mỹ nhân thảo" đùa thành

Oán bởi hợp hoan chẳng kết đôi,
Sầu cong mày liễu hận xa rồi.
Múa ca tiệc rượu làm ngưng gió,
Cùng đấng bạt san vai sánh thôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 09:03:38 AM, Sep 29, 2025

++ Liên Hoa kỹ ++

+++++++

Hiến Trần Đào xử sĩ

Liên Hoa vi hiệu ngọc vi tai,
Trân trọng thượng thư khiển thiếp lai.
Xử sĩ bất sinh Vu Giáp mộng,
Hư lao thần nữ hạ Dương Đài.

Liên Hoa kỹ

+++++++

Liên Hoa kỹ: kỹ nữ người Dự Chương 豫章, huyện Nam Xương 南昌縣, tỉnh Giang Tây 江西省.

+++++++

獻陳陶處士

蓮花為號玉為腮,
珍重尚書遣妾來。
處士不生巫峽夢,
虛勞神女下陽臺。

蓮花妓
全唐诗卷802_39
+++++++


Tặng xử sĩ Trần Đào

Hiệu Liên Hoa má như ngọc đẹp,
Lệnh thượng thư khiến thiếp đến đây.
Cư sĩ chẳng muốn vui vầy,
Đau lòng thần nữ xuống ngay Dương Đài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 06:31:33 AM, Oct 14, 2025

++ Trần Đào ++

+++++++

Đáp Liên Hoa kỹ

Cận lai thi tứ thanh vu thuỷ,
Lão khứ phong tình bạc tự vân.
Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ,
Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân.

Trần Đào

+++++++


Trần Đào (khoảng812-885), tự Tung Bá 嵩伯, quê Kiếm Phố 劍浦, Bà Dương 鄱 (Toàn Đường thi ghi quê Lĩnh Nam 嶺南,
căn cứ theo Đường tài tử truyện), giỏi thơ, thi tiến sĩ không đậu, ở ẩn không ra làm quan. Khoảng năm 853
tị loạn, ẩn cư tại Tây Sơn 西山, Hồng Châu 洪州. Tiết độ sứ Giang Tây Nghiêm Soạn 嚴撰 nghe tiếng
thường đến đàm luận, nhiều lúc suốt ngày. Nghiêm Soạn rất ưu ái Trần Đào, cho kỹ nữ đem hoa đến tặng,
Trần Đào chỉ cười. Một kỹ nữ tài sắc tên Liên Hoa, dùng thơ cầu gặp, muốn ở lại nhưng Trần Đào không chịu,
lúc tiễn đưa Đào còn làm thơ tặng. Về sau không biết tung tích. Thơ làm 10 quyển nhưng bị thất tán,
người sau gom lại chỉ còn một quyển là "Trần Tung Bá thi tập 陳嵩伯詩集" .
Rất nổi tiếng với bài "Lũng Tây hành 隴西行".

+++++++


答蓮花妓

近來詩思清于水,
老去風情薄似雲。
已向升天得門戶,
錦衾深愧卓文君。

陳陶
簫堯卷746_55

+++++++


Trả lời kỹ nữ Liên Hoa

Gần đây thơ, ý trong hơn nước,
Tuổi già tình mỏng giống mây xuân.
Đã hướng lên cao, môn hộ sẵn,
Gối chăn luống thẹn Trác Văn Quân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 05:52:32 AM, Nov 04, 2025

++ Cao Khải ++

+++++++

Giang thượng phùng cựu kỹ Lý thị kiến quá kỳ 1

Ngọc tranh hồng chúc diễm xuân la,
Quán hướng cao đường thính nhữ ca.
Kim tịch tương phùng vị trùng xướng,
Cô chu giang lãnh nguyệt minh đa.

Cao Khải

+++++++


江上逢舊妓李氏見過其一

玉箏紅燭艷春羅,
慣向高堂聽汝歌。
今夕相逢為重唱,
孤舟江冷月明多。

高启
詩文索引明高啟-七絶16

+++++++


Trên sông gặp nàng ca nhi cũ họ Lý mời qua kỳ 1

Đờn tranh lụa đẹp đuốc hồng,
Nhà cao thưởng thức não nùng tiếng ca.
Đêm nay gặp chốn xa nhà,
Thuyền đơn sông lạnh trăng ngà mênh mông.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 09:30:45 AM, Dec 24, 2025

++ Cao Khải ++

+++++++

Giang thượng phùng cựu kỹ Lý thị kiến quá kỳ 2

Đa tạ đình chu cộng nhất chi,
Thạch Châu ca bãi các đê mi.
Nam viên cựu nhật đồng thinh khách,
Linh lạc như kim thặng hữu thuỳ.

Cao Khải

+++++++


江上逢舊妓李氏見過 其二

多謝停舟共一卮,
石州歌罷各低眉。
南園舊日衕聽客,
零落如今剩有誰。

髙啓
詩文索引明高啟-七絶16

+++++++


Trên sông gặp nàng ca nhi cũ họ Lý mời qua kỳ 2

Dừng thuyền mời cạn một chung,
Khúc Thạch Châu hết, mi chùng thở than.
Nam viên xưa giọng ca nàng,
Khách nghe ly tán ai còn ai đi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 05:35:20 AM, Jan 20, 2026

++ Cao Khải ++

+++++++

Giang thượng phùng cựu kỹ Lý thị kiến quá kỳ tam

Thuỳ thức năng ca cựu tán thanh,
Sầu trung thính xứ thượng phân minh.
Linh lung tửu bãi hưu thôi khứ,
Nguyệt lạc giang triều thượng vị bình.

Cao Khải

+++++++

Tán thanh 散聲: trong các nhạc cụ bằng dây, nốt nhạc thấp nhất được tạo ra
bằng cách gảy dây mà không nhấn xuống được gọi là "Tán thanh".

+++++++


江上逢舊妓李氏見過 其三

誰識能歌舊散聲,
愁中聽處尚分明。
玲瓏酒罷休催去,
月落江潮尚未平。

髙啓
詩文索引明高啟-七絶16

+++++++


Trên sông gặp nàng ca nhi cũ họ Lý mời qua kỳ 3

Ai còn nhận ra nàng ca rất hay những nốt tán thanh còn vương vấn của bài hát xưa?
Ngay cả lúc người nghe đang buồn, chúng vẫn vang vọng rõ ràng.
Tuy bữa tiệc đã xong, xin đừng ra về vội,
Dầu trăng đã lặn, và thủy triều sông vẫn chưa im.

+++++++


Trên sông gặp nàng ca nhi cũ họ Lý mời qua kỳ 3

Tán thanh nổi tiếng một thì,
Gieo sầu hồn muốn nát vì phân minh.
Tiệc xong khoan hãy đăng trình,
Ngọn triều chưa xuống lung linh trăng tàn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 08:13:32 AM, Feb 24, 2026

++ Trịnh Thanh Chi ++

+++++++

Độc Ngu mỹ nhân thảo ca hí thành

Tâm tự hợp hoan nhân hận kết,
Mi như biệt liễu vị sầu loan.
Tôn tiền vũ ảnh phong năng yển,
Tranh nại đương niên lực bạt san.

Trịnh Thanh Chi

+++++++


讀虞美人草歌戲成

心似合驩因恨結,
眉如別柳爲愁彎。
罇前舞影風能偃,
爭奈當年力拔山。

鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶6

+++++++


Đọc bài ca "Ngu mỹ nhân thảo" đùa thành

Oán bởi hợp hoan chẳng kết bôi,
Sầu cong mày liễu hận xa xôi.
Múa ca tiệc rượu làm ngưng gió,
Cùng đấng bạt san vai sánh đôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 07:13:31 AM, Apr 09, 2026

++ Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu ++

++

Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu

+++++++

Lục thế Đạt Lai tình ca lục thập lục thủ
Tằng Giam dịch

11:

Du hi Lạp Tát thập tự nhai,
Ngẫu phùng thương nữ cộng bồi hồi.
Thông thông oản cá đồng tâm kết,
Trịch địa toàn khan dĩ tự khai.

Thương Ương Gia Thố

+++++++

Lạp Tát 拉薩: thủ đô Lhasa của Tây Tạng.

Đồng tâm kết 同心結: đặc điểm cổ truyền hai người hiểu và mến nhau thường kết
nốt bằng hoa hoặc sợi giây để mong có sự kết hợp lâu dài. Ở đây mỗi người kết một
cái của riêng mình rồi ném xuống đất để chúng tự giải khai, xem như thế nào, ý
muốn nói tuy thích nhau nhưng chưa biết tương lai ra sao.

+++++++


六世達賴情歌六十六首曾緘譯

11:

游戲拉薩十字街,
偶逢商女共徘徊。
匆匆綰箇同心結,
擲地旋看已自開。

倉央嘉措
ZT::《六世達賴情歌六十六首》曾緘譯 -新語絲

+++++++


Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu - 66 bài,
Tằng Giam dịch sang tiếng Hoa

Bài 11:

La Sa chơi đến ngã tư,
Chợt quen thương nữ, tới lui chung đường.
Vội vàng kết sợi đồng tâm,
Ném lên mặt đất để xem thế nào.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3451
trả lời lúc 08:31:33 AM, Apr 29, 2026

++ Lưu Cơ ++

+++++++

Đề mặc trúc

Phong sao vũ không yên,
Lộ diệp trích tình nguyệt.
Chiết thủ ký tình nhân,
Cảm thử tuế hàn tiết.

Lưu Cơ

+++++++

Mặc trúc: trúc vẽ bằng mực đen thời xưa.

+++++++


題墨竹

風梢舞空烟,
露葉滴晴月。
折取寄情人,
感此歲寒節。

劉基
詩文索引劉基-五絶1

+++++++


Đề thơ hoạ trúc

Gió đưa cành khói vấn vương,
Sương rơi trên lá trăng gương sáng ngần.
Ngắt cành gửi đến tình nhân,
Tiết đông lạnh xót mấy phần cùng ai.

phanlang

+++++++