Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 gởi lúc 10:39:13 AM, Mar 16, 2025 ++ Lâm Bật ++ +++++++
Chí An Nam thứ Vương biên tu vận
An Nam viễn chí cực nam hoang,
Viêm hải vô ngân dã vọng trường.
Mã Viện đài tiền thu thảo bích,
Cao Biền thành hạ mộ yên hoàng.
Bách niên đồ tịch quy trung thổ,
Tam quận sơn hà bảo cố cương.
Vạn lý thiên uy như chỉ xích,
Tây phong hồi thủ bạch vân hương.
Lâm Bật
+++++++
Cao Biền thành 高駢城: tức thành Đại La 大羅城, nằm ở vị trí giữa thành
Hà Nội và sông Tô Lịch.
Tam quận 三郡: là Giao Chỉ quận 交趾郡, Cửu Chân quận 九真郡 và Nhật Nam quận 日
南郡. Hán Vũ Đế diệt nước Nam Việt của con cháu Triệu Đà, lập ra chín quận,
trong đó có ba quận kể trên nằm trong lãnh thổ Việt Nam.
Bạch vân hương 白雲鄉: tức tiên hương 仙鄉, cõi tiên.
Vương biên tu 王編修: Vương Liêm 王廉, nhà chính trị, văn học, thư pháp thời
đầu triều Minh, tự Hi Dương 希陽, hiệu Giao Sơn tiên sinh 茭山先生, quê Lệ Thủy
麗水 Chiết Giang 浙江. Năm Hồng Vũ nhị niên 洪武二年 (1369) nhậm chức Hàn lâm
biên tu 翰林編修 nên được đồng triều gọi là Vương biên tu. Năm 1370 nhận mệnh đi
sứ Việt Nam cùng Trương Dĩ Ninh 張以寧, Ngưu Lượng 牛諒, Lâm Bật 林弼, vào dịp
Trần Dụ Tông nhà Trần băng hà, qua tế lễ cũng như truyền chiếu chỉ và thăm dò
tình hình.
+++++++
Đến An Nam họa thứ vận Vương biên tu
Cuối đất hoang An Nam xa lắc,
Đồng mênh mông biển nóng im lìm.
Cỏ thu biếc trước đài Mã Viện,
Sương chiều vàng quanh luỹ Cao Biền.
Đã trăm năm Trung Hoa lấn chiếm,
Ba quận xưa sông cả núi liền.
Trong gang tấc oai triều vạn dặm,
Ngó về tây gió nổi cõi tiên.
Phan Lang
+++++++
至安南次王編修韻
安南逺至極南荒,
炎海無垠野望長。
馬援臺前秋草碧,
高駢城下暮烟黄。
百年圗籍歸中土,
三郡山河保故疆。
萬里天威如咫尺,
西風回首白雲鄉。
林弼
詩詞索引林弼七律5
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 22 (Có tất cả 22 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 10:41:21 AM, Mar 16, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Lâm Bật:
http://www.saimonthidan.com/index.php?c=forum&task=showthread&forum=1409&thread=38248
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:50:40 AM, Mar 29, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Chi Giang bát cảnh kỳ nhất - Tiêu tự thần chung
Chiêu đề ẩn ẩn bạng lâm loan,
Nguyệt lạc chung minh lậu vị tàn.
Nhất dạ ba tiêu phong bất tĩnh,
Thu thanh tương họa hạ vân đoan.
Lâm Bật
+++++++
Chi Giang 汥江: tên đất xưa, nay thuộc Tô Châu 蘇州, Giang Tô 江蘇.
Tiêu tự 蕉寺: tên chùa cổ ở Chi Giang.
Chiêu đề 招提: nơi ở của tăng lữ từ bốn phương tụ về, ý chỉ chùa.
Lậu 漏: đồng hồ nước; lậu vị tàn chỉ nước chưa nhỏ xuống hết, ý nói trời chưa sáng, vẫn còn đêm.
Vân đoan 雲端: đầu chân mây, chỉ chân trời xa.
+++++++
汥江八景 其一 蕉寺晨鐘
招提隠隠傍林巒,
月落鐘鳴漏未殘。
一夜芭蕉風不靜,
秋聲相和下雲端。
林弼
詩詞索引林弼-七絶1
+++++++
Tám cảnh đẹp ở Chi Giang kỳ nhất - Chuông sớm chùa Tiêu.
Ngôi chùa thấp thoáng bên non,
Trăng tàn chuông vẳng, vẫn còn bóng đêm.
Ba tiêu gió giật bên thềm,
Tiếng thu cùng hoạ, xuống êm chân trời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 10:43:47 AM, Mar 29, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Nhị Giang dịch khẩu chiêm bát thủ kì tam
Tiểu tốt hoành thiêu trượng nhị thù,
Bao y trường mạo tự cù nho.
Đương nhai nhất hát nhân tranh tị,
Như thử uy nanh cánh hữu vô.
Lâm Bật
+++++++
Nhị Giang 珥江: sông Hồng
+++++++
珥江驛口占八首其三
小卒横挑丈二殳,
褒衣長帽似臞儒。
當街一喝人爭避,
如此威獰更有無。
林弼
詩文索引林弼-七絶2
+++++++
Trạm Sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 3
Lính tốt hoành thương một trượng hai,
Giống nho sinh ốm áo mũ dài.
Ngoài đường hét lớn người người tránh,
Như thể oai danh chẳng có ai.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:19:09 AM, Apr 08, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Nhị Giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ nhị
Thanh giang thập lý họa thuyền qua,
Lạc nhật lương phong thủy bất ba.
Hoa khố thủy quân tề cử trạo,
Ca thanh xướng tác mã tiền a.
Lâm Bật
+++++++
珥江驛口占八首 其二
清江十里畫船過,
落日凉風水不波。
花袴水軍齊舉棹,
歌聲唱作馬前呵。
林弼
詩文索引林弼-七絶2
+++++++
Trạm Sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 2
Hoạ thuyền mười dặm sông xanh,
Chiều rơi sóng nhẹ gió lành thổi qua.
Thuỷ quân chèo cất tiếng ca,
Quần hoa xướng trước ngựa nhà rất hay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:41:41 AM, Apr 08, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Nhị Giang dịch khẩu chiêm bát thủ kỳ tứ
Man quan đoản phát tạo y sơ,
Giang dịch thời lai học bộ xu.
Quy khứ hưu kỵ cát tông mã,
Để nha ổn ngọa thắng lam dư.
Lâm Bật
Tạo y sơ 皂衣踈: áo màu đen thô, đơn giản.
Bộ xu 步趨: đi bước ngắn trong lễ tân.
Lam dư 籃輿: kiệu tre. Xưa giống như giỏ
tre, ngồi trong đó có hai người xỏ đòn khiêng đi.
+++++++
珥江驛口占八首 其四
蠻官短髮皂衣踈,
江驛時來學步趨。
歸去休騎割鬃馬,
底鴉穏臥勝籃輿。
林弼
詩文索引林弼-七絶2
+++++++
Trạm Sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 4
Quan Nam tóc ngắn áo đen,
Bước vào trạm dịch như rằng lễ tân.
Về không cưỡi ngựa ngắn bờm,
Buộc vai nằm võng còn hơn kiệu ngồi.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 03:30:58 PM, Apr 19, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 6
Cơ gia chu thượng nữ như vân,
Nhật nhật cơ trung chức lũ cần.
Hốt kiến giang đầu thu nguyệt sắc,
Xướng ca thanh đáo dạ thâm văn.
Lâm Bật
+++++++
珥江驛口占八首其六
機家舟上女如雲,
日日機中織縷勤。
忽見江頭秋月色,
唱歌聲到夜深聞。
林弼
詩詞索引林弼-七絶2
+++++++
Trạm sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 6
Gái như mây trên thuyền trên khung cửi,
Việc hàng ngày dệt lụa vải chuyên cần.
Khi chợt thấy đầu sông trăng thu hiện,
Tiếng hát ca nghe văng vẳng suốt đêm.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:36:25 AM, May 10, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 7
Xỉ nha như tất túc như sương,
Hồng lũ y quần tử khố đang.
Kiến khách bất tu kiều tác tiếu,
Thuỳ gia côn ngải mại tân lang.
Lâm Bật
+++++++
珥江驛口占八首其七
齒牙如漆足如霜,
紅縷衣裙紫袴襠。
見客不羞嬌作笑,
誰家昆艾賣檳榔。
林弼
詩詞索引林弼-七絶2
+++++++
Trạm sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 7
Răng đen chân trắng như sương,
Vận quần màu tía áo xiêm lụa hồng.
Gặp người cười đẹp tự nhiên,
Nhà ai xinh gái bán buôn cau trầu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 11:16:26 AM, May 30, 2025 ++ Bối Quỳnh +++++++++
Tống Thành Đức Kỳ huynh bắc quy
Vân trung quy nhạn tổng thành hàng,
Trường đoạn liên chi thượng dị phương.
Xuân mãn Giang Nam Giang Bắc lộ,
Liễu ti bất tự biệt sầu trường.
Bối Quỳnh
+++++++
Liên chi : cây liền cành, cành cây hai gốc quấn quít nối liền nhau,
dùng để chỉ anh em, chị em hoặc vợ chồng.
+++++++
送成德琦兄北歸
雲中歸雁總成行,
腸斷連枝尚異方。
春滿江南江北路,
柳絲不似別愁長。
貝瓊
詩文索引貝瓊-七絶4
+++++++
Tiễn anh Thành Đức Kỳ về bắc
Nhạn về nam thành hàng trên mây ải,
Lên phương xa huynh đệ lại chia lìa.
Xuân về khắp, đường Giang Nam Giang Bắc,
Chẳng biết sầu nhơ nhởn tơ liễu kia .
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 07:47:30 AM, Jun 12, 2025 ++ Hứa Hữu Nhâm +++++++++
Chức cẩm hồi văn đồ
Minh châu kim lũ lạn oanh hồi,
Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai.
Bất bả phế can đô chức xuất,
Tướng quân duy thức Triệu Dương Đài.
Hứa Hữu Nhâm
+++++++
Chức cẩm hồi văn đồ 織錦迴文: còn gọi Toàn cơ đồ 璇璣圖, bức gấm dệt thơ thể
hồi văn của Tô Huệ 蘇蕙 gửi đến chồng là Đậu Thao 竇滔. Tô Huệ (357-?) tự Nhược
Lan 若蘭, quê Phù Phong 扶風 (nay là huyện Vũ Công 武功縣, tỉnh Thiểm Tây 陝
西省), nữ thi nhân thời Tiền Tần (Phù Kiên).Tô Huệ dung mạo đẹp, cử chỉ khoan
thai, có chồng là Đậu Thao, võ quan của Phù Kiên 苻堅, được đưa đi làm thứ sử
Tần Châu 秦州刺史, lâu năm không về. Tại đây Đậu Thao lấy một ca kỹ tên Triệu
Dương Đài 趙陽臺. Sau Đậu Thao được lệnh đổi về Tương Dương 襄陽, đem Triệu Dương
Đài theo. Tô Huệ biết được, không qua Tương Dương cùng chồng, nhưng dệt bài
Chức cẩm hồi văn gửi đến. Đậu Thao đọc, hối hận cho người về xin lỗi vợ và xin
đón Tô Huệ đến Tương Dương.
Câu: “Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai” cũng có ý nói ngọc thơm (Triệu
Dương Đài) kết nối với chồng, dao kéo cắt không đứt.
+++++++
織錦迴文圖
明珠金縷爛縈回,
香玉連環剪不開。
不把肺肝都織出,
將軍惟識趙陽臺。
許有壬
詩文索引許有壬-七絶7
+++++++
Tranh Chức cẩm hồi văn
Rạng rỡ quanh, toàn tơ vàng châu sáng,
Cắt ngọc thơm, quấn quít chẳng ly khai.
Nếu không lấy phế gan mà dệt gấm,
Thì tướng quân chỉ biết Triệu Dương Đài.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:40:12 AM, Jun 23, 2025 ++ Từ Vị +++++++++
Nhập quan kiến dương liễu
Quan môn dương liễu lục ương ương,
Quan ngoại dương chi bạch tự sương.
Nhược đạo xuân quang vô biệt ý,
Duyên hà nhất thụ lưỡng bàn trang.
Từ Vị
+++++++
入關見楊柳
關門楊柳綠秧秧,
關外楊枝白似霜。
若道春光無別意,
緣何一樹兩般妝。
徐渭
詩詞索引徐渭-七絶23
+++++++
Vào cửa quan thấy dương liễu
Cửa quan dương liễu nhú xanh dương,
Ngoài quan cành lại trắng như sương.
Nếu bảo chúa xuân không cố ý,
Một cây mà sắc lại đường.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 12:32:20 PM, Jul 07, 2025 ++ Viên Hoằng Đạo +++++++++
Lãng ca
Triêu nhập chu môn đại đạo,
Mộ du lục thuỷ kiều biên.
Ca lâu thiểu tuý thập nhật,
Vũ nữ nhất phá thiên tiền.
Anh vũ thụy tàn dục ngữ,
Hoa thông đề kiện vô tiên.
Nguyện vi Vu phong nhất dạ,
Bất nguyện Câu lĩnh thiên niên.
Viên Hoằng Đạo
+++++++
Hoa thông 花驄:
Ngựa Đại Uyển to khoẻ, chạy nhanh bền sức, được giới công hầu quý tộc xưa cắt
lông bờm hoặc trang điểm thành 5 đoá hoa (ngũ hoa mã 五花馬), hoặc 3 (tam hoa mã
三花馬).
Câu lĩnh 緱嶺:
Còn gọi là Câu Thị sơn 緱氏山, nơi tiên ở.
+++++++
浪歌
朝入朱門大道,
暮遊綠水橋邊。
歌樓少醉十日,
舞女一破千錢。
鸚鵡睡殘欲語,
花驄蹄徤無鞭。
願為巫峰一夜,
不願緱嶺千年。
袁宏道
詩詞索引袁宏道-六言
+++++++
Bài ca phóng túng
Sáng vào đường lớn cửa son,
Chiều chơi cầu cao sông biếc.
Ca lâu mười ngày say nhẹ,
Vũ nữ phá sạch ngàn tiền.
Anh vũ mộng tàn muốn nói,
Không roi cưỡi mạnh ngựa thiêng.
Muốn được Vu sơn một tối,
Còn hơn ngàn kiếp cõi tiên.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 11:19:07 AM, Jul 28, 2025 ++ Diêu Ỷ Vân +++++++++
Thôn cư thu hứng kỳ nhất
Phóng nhãn bạch vân hương,
Nhàn du xuất đạo tràng.
Khả nhân song kiệp điệp,
Li hạ lộng thu quang.
Diêu Ỷ Vân
+++++++
村居秋興 其一
放眼白雲鄉,
閑游出稻場。
可人雙蛺蝶,
籬下弄秋光。
姚倚雲
詩文索引姚倚雲-五絶
+++++++
Cảm thu ở quê kỳ 1
Phóng mắt ra vùng mây trắng,
Nhàn chơi quá ruộng lúa đồng.
Quấn quít bên người đôi bướm,
Đùa bỡn ánh thu rào đông.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:45:06 PM, Aug 21, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Vị Trương Thúc Đồng đề Giang Thành tống biệt đồ
Song kiếm giang đầu xuân thủy sinh,
Phố vân thôn thụ tổng quan tình.
Quan đồ hốt ức tằng du xứ,
Ỷ trạo ngư thôn thính địch thanh.
Lâm Bật
+++++++
為張叔同題江城送别圖
雙劍江頭春水生,
浦雲村樹總闗情。
觀圖忽憶曽逰處,
倚棹漁村聽笛聲。
林弼
詩詞索引林弼-七絶4
+++++++
Giang Thành 江城: tức Vũ Hán 武漢, thuộc tỉnh Hồ Bắc, gọi tắt Hán 漢.
Lý Bạch- Dữ Sử lang trung Khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch:
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai Hoa.
李白-與史郎中欽聽黄鶴樓上吹笛:
黄鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Cùng lang trung Sử Khâm nghe thổi sáo trên lầu Hoàng Hạc:
Trên lầu Hoàng Hạc nghe sáo ngọc thổi,
Giang Thành tháng năm khúc Lạc Mai Hoa.
Song kiếm 雙劍: chỉ hai núi Quy Sơn 龜山 (bờ bắc) Xà Sơn 蛇山 (bờ nam) nằm đối
diện hai bờ Trường Giang tại Vũ Hán.
+++++++
Vì Trương Thúc Đồng đề thơ tranh tống biệt ở Giang Thành
Hai kiếm đầu sông soi nước xuân,
Cây thôn mây bến gợi bao tình.
Xem tranh chợt nhớ nơi chơi cũ,
Dừng chèo làng cá tiếng địch sinh.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 09:23:50 AM, Sep 10, 2025 ++ Lâm Bật +++++++++
Lâm Bật:
Lâm Bật 林弼: ngày sinh ngày mất không rõ, nguyên tên Lâm Đường Thần 林唐臣
nhưng kỵ quốc hiệu phải lấy tên Bật, tự Nguyên Khải 元凱, quê Long Khê 龍溪,
Phúc Kiến 福建, đỗ tiến sĩ năm 1348 {Chí Chánh bát niên (mậu tý) triều Nguyên},
nhậm Tri sự Chương Châu Lộ 漳州路知事. Thời Minh sơ, làm Chủ sự bộ Lại 吏部主事
để tu sửa sử sách thư tịch triều Nguyên như "Nguyên sử 元史", "Lễ thư 禮書"
v.v...từ tháng tám năm 1369 đến cuối năm 1370. Chưa hoàn thành, Lâm Bật nhận mệnh
đi sứ An Nam hai lần, lần đầu tháng tư (âm lịch) năm Hồng Vũ tam niên (1370).
Sứ về nhậm Tri huyện Phong Thành 豐城知縣 (nay thuộc Nghi Xuân 宜春, Giang Tây
江西), Lại bộ lang trung 吏部郎中, Tri phủ Đăng Châu 登州知府 (nay là Mưu Bình
牟平, Yên Đài 烟臺, Sơn Đông 山東). Trước tác có "Đăng Châu tập 林登州集" gồm 23
quyển.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 10:08:05 AM, Sep 29, 2025 ++ Hứa Hữu Nhâm +++++++++
Độc Lạc đài dụng “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA”
vi vận phân phú đắc thủ vĩ nhị tự kỳ 1
Sơ thung bế hộ sự cao MIÊN,
Kỷ phụ giao nguyên vũ hậu thiên.
Kim nhật dã tâm thu bất định.
Mã gia trang thượng hảo lâm tuyền.
Hứa Hữu Nhâm
+++++++
獨樂臺用眠分黃犢草坐占白鷗沙為韻分賦得首尾二字其一
踈慵閉户事高眠,
幾負郊原雨後天。
今日野心收不定,
馬家莊上好林泉。
許有壬
詩文索引許有壬-七絶1
+++++++
Độc Lạc đài ở khu Kế Châu 薊州, thành phố Thiên Tân 天津.
“Miên phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu sa” là hai câu cuối trong bài
Đề phảng tử 題舫子 (Đề thơ trên thuyền) của Vương An Thạch 王安石:
愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。
Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
MIÊN phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu SA.
(Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ,
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.)
Hứa Hữu Nhâm dùng hai chữ đầu và cuối của hai câu này để làm vần cho
hai bài thơ của mình.
+++++++
Đài Độc Lạc dùng câu “Miên phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu sa”
phân vần, làm được vần bằng hai chữ đầu đuôi kỳ 1
Đóng cửa ngủ, nằm cao lười dậy,
Tạnh mưa thăm, nguyên dã chẳng siêng.
Tâm muốn nhàn nhưng chưa ổn định,
Mã gia trang đẹp cảnh lâm tuyền.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 07:05:33 AM, Oct 14, 2025 ++ Giải Tấn +++++++++
Giao niên tiết nhật hữu cảm kỳ tam
Khứ niên ngã vị từ thân khốc,
Thử dạ nghiêm thân vị ngã sầu.
Vạn lý bi hoan na khả trắc,
Hà nhân đăng hạ thuyết Hà Châu.
Giải Tấn
+++++++
Giao niên tiết 交年節: cũng gọi tiểu niên 小年, chỉ tiết lập xuân 立春
(ngày 3 đến ngày 5 tháng 2), lúc hai mùa giao nhau.
+++++++
交年節日有感 其三
去年我為慈親哭,
此夜嚴親為我愁。
萬里悲歡那可測,
何人燈下説河州。
解縉
詩文索引解縉-七絶2
+++++++
Ngày giao mùa cảm xúc kỳ 3
Năm rồi mình khóc thân sinh,
Đêm nay cha mẹ vì mình sầu thương.
Buồn vui vạn dặm khó lường,
Dưới đèn ai nói lối đường Hà Châu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 06:30:25 AM, Nov 04, 2025 ++ Bành Tôn Duật +++++++++
Đề Hối Am điếu tì bà nhạc phủ kỳ 1
Nhất khứ hồng nhan đế tử gia,
Chí kim ai oán tả tì bà.
Long Sa nhị nguyệt đa phong tuyết,
Xuy tác Minh Phi trủng thượng hoa.
Bành Tôn Duật
+++++++
Đế tử : con vua, chỉ Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, tương truyền con vua Nghiêu 堯, gả cho vua Thuấn 舜. Thuấn đi tuần phương nam, chết tại Thương Ngô, Nga Hoàng và Nữ Anh đi tìm, chết chìm tại sông Tương, được gọi Tương phu nhân 湘夫人.
Long Sa : còn được gọi là Bạch Long đôi 白龍堆, sa mạc nằm phía đông bắc hồ La Bố bạc 羅布泊 (Lop Nor), Tân Cương.
Minh Phi : tức Vương Tường 王嬙 (54 tr.CN - 19 tr.CN), tự Chiêu Quân 昭君, cung phi đời Tây Hán, gả cho Thiền Vu Hung Nô Hô Hàn Tà 呼韓邪, chết và chôn tại đất Hồ. Đời Tấn, vì kỵ huý tên của Tư Mã Chiêu 司馬昭, đổi Vương Chiêu Quân 王昭君 thành Vương Minh Quân 王明君, người đời thường gọi là Minh Phi 明妃.
+++++++
題悔菴弔琵琶樂府其一
一去紅顏帝子家,
至今哀怨寫琵琶。
龍沙二月多風雪,
吹作明妃塚上花。
彭孫遹
詩詞索引彭孫遹七絶1
+++++++
Bài nhạc phủ đề Hối Am điếu tì bà kỳ 1
Đi mất rồi con vua đầy nhan sắc,
Chỉ còn đây tiếng ai oán tì bà.
Mỗi tháng hai đất Long Sa tuyết phủ,
Mồ Minh Phi gió thổi nở thành hoa.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 10:04:35 AM, Dec 24, 2025 ++ Giải Tấn +++++++++
Tây hành
Bát thiên lý ngoại khách Hà Hoàng,
Điểu Thử Sơn đầu vọng cố hương.
Dục vấn biệt lai đa thiểu hận,
Hoàng Hà đông khứ dữ thiên trường.
Giải Tấn
+++++++
Hà Hoàng 河湟, cũng viết 河隍, tức hai sông Hoàng Hà 黄河 và Hoàng Thuỷ 湟水.
Hà Hoàng cũng chỉ khu tam giác, lưu vực giữa hai sông trên, nằm phía đông tỉnh
Thanh Hải 青海省.
Điểu Thử Sơn 鳥鼠山: tên núi, cũng được gọi Điểu Thử Đồng Huyệt Sơn 鳥鼠同穴山,
Thanh Tước Sơn 青雀山, nằm 18 dặm tây nam huyện thành Vị Nguyên 渭源縣城, tỉnh
Cam Túc 甘肅省, nơi phát nguyên Sông Vị, thuộc sơn mạch tây núi Tần Lĩnh.
+++++++
西行
八千里外客河湟,
鳥䑕山頭望故鄉。
欲問别來多少恨,
黄河東去與天長。
解縉
詩文索引解縉-七絶1
+++++++
Đi về tây
Tám ngàn dặm biếm quá Hà Hoàng,
Vọng cố hương từ Điểu Thử San.
Xa nhau muốn hỏi bao nhiêu hận,
Trời nước về đông chảy ngút ngàn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 06:59:39 AM, Jan 20, 2026 ++ Hà Mộng Quế +++++++++
Tặng Tống đạo nhân Vô Tâm
Xích Thủy châu quang do tại hải,
Phong Thành kiếm khí dĩ xung thiên.
Thế nhân súc nhãn na tri bảo,
Lại duyện nguyên lai hữu ẩn tiên.
Hà Mộng Quế
+++++++
Xích Thuỷ 赤水: tên sông trong thần thoại, truyền thuyết Hoàng Đế đi du
ngoài biển, lên gò Côn Lôn 昆仑,
có sông Xích Thuỷ chảy từ đông nam lên
đông bắc đổ ra biển. Nhắc đến Xích Thuỷ là đề cập đến đất thần tiên.
Châu quang 珠光: ánh sáng toả ra từ châu báu.
Phong Thành kiếm khí 豐城劍氣: thời kỳ nước Ngô sắp bị diệt, nước Tấn hưng
thịnh, thượng thư Trương Hoa 張華 xem thiên văn thấy giữa vùng hai sao Đẩu,
Ngưu có khí tía, hỏi Lôi Hoán 雷煥, Lôi Hoán bảođó là do bảo kiếm xông khí lên,
xuất phát từ Phong Thành 豐城, Dự Chương 豫章. Lôi Hoán được Trương Hoa cử làm
chức Duyện 掾 Phong Thành, cho đào trong nhà ngục được hai thanh kiếm quý Long
Tuyền 龍泉 và Thái A 太阿.
Lại duyện 吏掾: chức phó quan, phụ tá cho các trưởng quan tại huyện, phủ...
+++++++
贈宋道人無心
赤水珠光猶在海,
豐城劍氣已衝天。
世人畜眼那知寶,
吏掾元來有隠仙。
何夢桂
詩文索引何夢桂-七絶4
+++++++
Tặng đạo sĩ Tống Vô Tâm
Còn tại biển ánh sáng châu Xích Thuỷ,
Đã lên trời kiếm khí ở Thành Phong.
Mắt thế nhân có biết đâu người quý,
Đã biến thành lại duyện, ẩn tiên ông.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 08:41:20 AM, Feb 24, 2026 ++ Thẩm Minh Thần +++++++++
Thái liên khúc lục thủ kỳ tam
Thiếu nữ minh trang xuất thái liên,
Song đầu tịnh đế độc tâm liên.
Bất tri kim xuyến hà thời đoạ,
Không thủ lai quy ý võng nhiên.
Thẩm Minh Thần
+++++++
Tịnh đế 並蒂:
Hai hoa (hoặc hai trái) sinh ra cùng một gốc.
Thơ Tiến đĩnh 進艇 của Đỗ Phủ:
Câu phi kiệp điệp nguyên tương trục, Tịnh đế phù dung bổn tự song.
俱飛蛺蝶元相逐,
並蒂芙蓉本自雙。
+++++++
採蓮曲其三
少女明妝出採蓮,
雙頭並蒂獨心憐。
不知金釧何時墮,
空手來歸意惘然。
沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-750
+++++++
Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 3
Cô gái điểm trang đi hái sen,
Hai hoa cùng gốc một tâm bền.
Vòng vàng đã rớt nhưng nào biết,
Về lại tay không ý rối ren.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 07:10:44 AM, Apr 09, 2026 ++ Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu ++++
Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu
+++++++
Lục thế Đạt Lai tình ca lục thập lục thủ
Tằng Giam dịch
10:
Mạc đạo vô tình độ khẩu chu,
Chu trung mộc mã giải hồi đầu.
Bất tri phụ nghĩa nhi gia tế,
Thượng giải hồi đầu nhất cố vô.
Thương Ương Gia Thố
+++++++
Trên thuyền của người Tây Tạng có khắc hình ngựa quay đầu về phía sau, tức nhìn
về bến cũ nơi thuyền đã từ đó ra đi, ý muốn nói đến tình nghĩa ngày xưa. Nhưng
người rể oan gia đã lên thuyền khởi hành, không một lần quay đầu ngó lại. Thuyền có nhiệm vụ đưa người đi trong cuộc đời, qua bến giác, còn chuyện người
vô tình hay không, không đáng trách vì đời luôn vô thường, bất cứ việc gì cũng
có thể xảy ra.
+++++++
六世達賴情歌六十六首曾緘譯
10:
莫道無情渡口舟,
舟中木馬解回頭。
不知負義兒家婿,
尚解回頭一顧不。
倉央嘉措
ZT::《六世達賴情歌六十六首》曾緘譯 -新語絲
+++++++
Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu - 66 bài,
Tằng Giam dịch sang tiếng Hoa
Bài 10:
Thuyền đưa qua bến chẳng vô tình,
Trên thuyền khắc ngựa hướng cũ nhìn.
Biết đâu phụ nghĩa anh chàng rể,
Không một quay đầu ngoái mắt trông.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3424 trả lời lúc 07:19:46 AM, Apr 09, 2026 ++ Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu ++++
Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu
+++++++
Đính chính:
Câu chót:
Thượng giải hồi đầu nhất cố VÔ:
尚解回頭一顧 無。
+++++++ 1 - 22 (Có tất cả 22 bài trả lời)
|
|