Nov 13, 2025

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Thôi Đồ ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3269
gởi lúc 08:23:14 AM, Aug 27, 2024

++ Thôi Đồ ++

+++++++

Xích Bích hoài cổ

Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.

Thôi Đồ

+++++++


赤壁懷古

漢室河山鼎勢分,
勤王誰肯顧元勳。
不知征伐由天子,
唯許英雄共使君。
江上戰餘陵是穀,
渡頭春在草連雲。
分明勝敗無尋處,
空聽漁歌到夕曛。

崔塗
詩文索引崔塗-七律

+++++++


Nhớ Xích Bích xưa

Núi sông nhà Hán thế ba chân
Giúp vua đâu kể đến công thần
Chinh phạt chư hầu do thiên tử
Hùng cứ gồm ta với sứ quân
Gò khe còn đó sau trận chiến
Mây cỏ liền nhau trước sắc xuân
Tìm đâu ra chỗ xưa tranh thắng
Chỉ nghe chài hát lúc chiều buông.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3269
trả lời lúc 08:53:00 AM, Sep 10, 2025

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Chức cẩm Đậu gia thê

Đương niên thuỳ bất tiển,
Phận tác Đậu gia thê.
Cẩm tự hàng hàng khổ,
La vi nhật nhật đề.
Khởi tri đăng Lũng viễn,
Chỉ hận hạ ky mê.
Trực hậu Dương Quan sứ,
Ân cần ký Hải Tê.

Triệu Hỗ

+++++++

Đậu gia thê 竇家妻: tức Tô Huệ 蘇蕙, vợ của Đậu Thao 竇韜. Đậu Thao thời Phù
Kiên 苻堅(Tấn) bị đưa đi làm thứ sử Tần Châu秦州刺史, ở lâu không về, vợ là Tô
Huệ nhớ nhung, dệt thơ trên bức gấm thể hồi văn 840 chữ, nhờ người gửi đến chồng.

+++++++


昔昔鹽-織錦竇家妻

當年誰不羨,
分作竇家妻。
錦字行行苦,
羅幃日日啼。
豈知登隴遠,
只恨下機迷。
直候陽關使,
殷勤寄海西。

趙嘏
全唐詩卷549_11

+++++++


Tích tích diêm - Vợ người họ Đậu dệt vải

Đương thời ai cũng tôn vinh,
Vợ người họ Đậu chung tình danh vang.
Dệt thơ chữ gấm hàng hàng,
Ngày ngày màn lụa khóc than nhớ chồng.
Lũng Tây đường đất xa xăm,
Khó rời khung cửi đi thăm hỏi chàng.
Phải chờ sứ giả Dương Quan,
Hải Tây gửi đoạn gấm vàng đến nơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3269
trả lời lúc 09:25:09 AM, Sep 29, 2025

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Phong nguyệt thủ không khuê

Lương nhân do viễn thú,
Cảnh cảnh dạ khuê không.
Tú hộ lưu tiêu nguyệt,
La vi toạ vãn phong.
Hồn phi sa trướng bắc,
Trường đoạn Ngọc quan trung.
Thượng tự vô tiêu tức,
Cẩm khâm na đắc đồng.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-風月守空閨

良人猶遠戍,
耿耿夜閨空。
繡戶流宵月,
羅幃坐晚風。
魂飛沙帳北,
腸斷玉關中。
尚自無消息,
錦衾那得同。

趙嘏
全唐詩卷549_13

+++++++


Tích tích diêm - Gió trăng phòng vắng một mình

Trượng phu mãi đóng chốn xa,
Đêm nay phòng vắng chan hoà ánh trăng.
Lầu hoa bóng sáng giăng giăng,
Rung rinh màn lụa gió len lén vào.
Hồn theo trướng bắc xa xôi,
Ruột tan vào những núi đồi Ngọc Quan.
Chẳng hay âm tín của chàng,
Gối chăn nay đã dở dang một mình.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3269
trả lời lúc 06:43:48 AM, Oct 14, 2025

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Trường thuỳ song ngọc đề.

Song song hồng lệ đoạ,
Độ nhật ám trung đề.
Nhạn xuất Cư Diên bắc,
Nhân do Liêu Hải Tê.
Hướng đăng thuỳ ngọc chẩm,
Đối nguyệt sái kim khuê.
Bất tích la y thấp,
Duy sầu quy ý mê.

Triệu Hỗ

+++++++

Nhạn xuất Cư Diên bắc : nhạn bay khỏi bắc Cư Diên xuống miền nam tránh lạnh
nhưng chàng vẫn còn theo quân tại Liêu Hải Tây.

+++++++


昔昔鹽-長垂雙玉啼

雙雙紅淚墮,
度日暗中啼。
雁出居延北,
人猶遼海西。
向燈垂玉枕,
對月灑金閨。
不惜羅衣濕,
惟愁歸意迷。

趙嘏
全唐詩549_15

+++++++


Tích tích diêm - Hai dòng nước mắt chảy hoài.

Lệ hồng rơi xuống song song,
Suốt ngày lặng lẽ khóc trong ưu phiền.
Nhạn bay khỏi bắc Cư Diên,
Mà người còn đóng tận miền Liêu Tây.
Nhìn trăng lẫn bóng đèn gầy,
Lệ loang gối ngọc lệ đầy cửa song.
Tiếc gì áo lụa ướt đầm,
Buồn vì lạc lối, chàng không ngày về..

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3269
trả lời lúc 06:10:08 AM, Nov 04, 2025

++ Trần Đào ++

+++++++

Lũng Tây hành kỳ 1

Hán chủ đông phong báo thái bình,
Vô nhân kim khuyết nghị biên binh.
Túng nhiêu đoạt đắc Lâm Hồ tái,
Thích địa tang ma chủng bất sinh.

Trần Đào

+++++++

Lâm Hồ 林胡: thời Chiến Quốc người thiểu số du mục phía bắc được gọi chung là Hồ 胡, trong đó có có hai sắc tộc chủ yếu là Lâm Hồ 林胡 và Lâu Phiền 樓煩. Lâm Hồ còn được xưng là Lâm Nhân 林人, Đam Lâm 儋林, viết gọn của từ ngữ Lâm trung Hồ nhân 林中胡人, là người Hồ sống trong rừng. Lâm Hồ và Lâu Phiền bị người Hán tiêu diệt chiếm đất nên di chuyển lên phía bắc, càng ngày càng suy yếu dần. Đến khi Hung Nô mạnh lên, vì lực lượng yếu nên phải gia nhập vào Hung Nô. Lâu Phiền chủ yếu cư trú sinh hoạt tại cao nguyên Ngạc Nhĩ Đa Tư 鄂爾多斯 Ordos Xota thuộc Nội Mông hiện nay. Thời Hán Vũ Đế, tướng Vệ Thanh đánh bại Lâu Phiền khiến bỏ chạy khắp nơi, mất đất mất cả tên nước, về sau không ai nhắc tới.

Câu "Hán chủ đông phong báo thái bình" : muốn nói vua Hán đánh về phía đông (ngoài Trường Thành) đã chiếm được đất và đánh tan người Lâm Hồ, phong đất cho con cháu làm chư hầu và báo cho biết cả miền đông đã được bình định.

+++++++


隴西行四首

漢主東封報太平,
無人金闕議邊兵。
縱饒奪得林胡塞,
磧地桑麻種不生。

陳陶
簫堯卷746_54

+++++++


Lũng Tây hành kỳ 1

Thái bình vua Hán phong đông,
Đem quân giữ cõi biên không ai bàn.
Phóng tay chiếm lĩnh Hồ quan,
Đất trồng không mọc dâu tàn đai khô.

phanlang

+++++++