Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 gởi lúc 08:23:14 AM, Aug 27, 2024 ++ Thôi Đồ ++ +++++++
Xích Bích hoài cổ
Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.
Thôi Đồ
+++++++
赤壁懷古
漢室河山鼎勢分,
勤王誰肯顧元勳。
不知征伐由天子,
唯許英雄共使君。
江上戰餘陵是穀,
渡頭春在草連雲。
分明勝敗無尋處,
空聽漁歌到夕曛。
崔塗
詩文索引崔塗-七律
+++++++
Nhớ Xích Bích xưa
Núi sông nhà Hán thế ba chân
Giúp vua đâu kể đến công thần
Chinh phạt chư hầu do thiên tử
Hùng cứ gồm ta với sứ quân
Gò khe còn đó sau trận chiến
Mây cỏ liền nhau trước sắc xuân
Tìm đâu ra chỗ xưa tranh thắng
Chỉ nghe chài hát lúc chiều buông.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 25  (Có tất cả 29 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 09:21:50 AM, Oct 10, 2024 ++ Bồ Tùng Linh +++++++++
Cửu nhật vọng nhật hoài Trương Lịch Hữu
Lâm phong trù trướng nhất đăng đài,
Đài hạ hoàng hoa thứ đệ khai.
Danh sĩ do lai năng thống ẩm,
Thế nhân nguyên bất giải liên tài.
Tiêu song tửu tỉnh văn sơ vũ,
Thạch kính vân thâm trưởng lục đài.
Diêu lạc Hàn San thu thụ lãnh,
Đề ô do đới nguyệt minh lai.
Bồ Tùng Linh
Ngày Trùng Cửu ngắm trời nhớ Trương Lịch Hữu
Lên đài buồn trước gió thu,
Nối nhau hoa cúc nở mù khắp nơi.
Bởi vì danh sĩ còn say,
Thế nhân thương tiếc chân tài vì đâu.
Song tiêu rượu tỉnh mưa rầu,
Lối hoang mây phủ rêu màu hoang sơ.
Hàn San cây lạnh xác xơ,
Quạ kêu chở nguyệt ơ thờ bay qua.
Phan Lang
九日望日懷張歷友
臨風惆悵一登臺,
臺下黄花次第開。
名士由來能痛飲,
世人元不解憐才。
蕉窗酒醒聞疏雨,
石徑雲深長綠苔。
搖落寒山秋樹冷,
啼烏猶帶月明來。
蒲松齡
詩詞索引蒲松齡
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 10:12:36 AM, Oct 10, 2024 ++ Thôi Đồ +++++++++
Giang vũ vọng hoa
Tế vũ mãn giang xuân thuỷ trướng,
Hảo phong lưu khách dã mai hương.
Tị Tần bất thị vô quy ý,
Nhất độ phùng hoa nhất đoạn trường.
Thôi Đồ
+++++++
江雨望花
細雨滿江春水漲,
好風留客野梅香。
避秦不是無歸意,
一度逢花一斷腸。
崔涂
詩文索引明崔涂-七絶2
+++++++
Ngắm hoa trên sông mưa
Mưa xuân căng nước đầy sông
Mai đồng gió ấm hương nồng luyến lưu
Tránh Tần, quê cũ nhớ nhiều
Ngắm hoa mỗi bận, mỗi khêu cơn sầu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 08:01:18 AM, Dec 02, 2024 ++ Thôi Đồ +++++++++
Tống hữu nhân
Đăng cao nghênh tống viễn,
Xuân hận tính y y.
Bất đắc Thương Châu tín,
Không khán bạch hạc quy.
Thôi Đồ
+++++++
送友人
登高迎送遠,
春恨併依依。
不得滄洲信,
空看白鶴歸。
崔塗
詩文索引明崔涂-五絶
+++++++
Tiễn người
Lên cao ngắm cảnh đưa người,
Hận xuân bám mãi không rời vì đâu.
Tin không đến ở Thương Châu,
Chỉ nhìn hạc trắng đem sầu về qua.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 05:59:34 AM, Jan 01, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Quá Nhị Phi miếu(881 niên)
Tàn dương Sở thủy bạn,
Độc điếu Thuấn thời nhân.
Bất cập miếu tiền thảo,
Chí kim giang thượng xuân.
Thôi Đồ
+++++++
Nhị Phi 二妃: tức Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, hai vợ của Vua Thuấn 舜. Thuấn
đi tuần phương nam, hai phi đi theo, chết chìm ở sông Tương 湘水. Người đời
sau làm miếu thờ bên sông, gọi là Nhị Phi miếu 二妃廟, hoặc Hoàng Lăng miếu 黄
陵廟.
+++++++
過二妃廟(881年)
殘陽楚水畔,
獨弔舜時人。
不及廟前草,
至今江上春。
崔塗
詩文索引明崔涂-五絶
+++++++
Qua miếu Nhị Phi
Chiều tàn bên sông Sở,
Thăm người Thuấn một mình.
Không bằng cỏ trước miếu,
Đến nay vẫn còn xuân.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:55:20 AM, Jan 06, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Lỗ thanh
Yên ngoại nhiêu thanh viễn,
Thiên nhai u mộng hồi.
Tranh tri giang thượng khách,
Bất thị cố hương lai.
Thôi Đồ
+++++++
櫓聲
煙外橈聲遠,
天涯幽夢迴。
爭知江上客,
不是故鄉來。
崔塗
詩文索引明崔涂-五絶
+++++++
Tiếng mái chèo
Tiếng chèo ngoài vùng mây khói,
Mơ về cố lý chân mây.
Cố nhìn những khách trên bến,
Chẳng ai quê cũ ở đây.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:41:04 AM, Jan 17, 2025 ++ Thi văn tác dẫn Đường Thôi Đồ +++++++++
Đính chính:
Bài: Giang vũ vọng hoa:
詩文索引唐崔塗-七絶2
Thi văn tác dẫn Đường Thôi Đồ - Thất tuyệt 2
Thôi Đồ đời Đường.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:52:51 AM, Jan 17, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Tương Trung huyền kỳ nhất
Thương sơn diêu diêu giang lân lân,
Lộ bàng lão tận một nhàn nhân.
Vương Tôn bất kiến thảo không lục,
Trù trướng độ đầu xuân phục xuân.
Thôi Đồ
+++++++
湘中弦其一
蒼山遥遥江潾潾,
路傍老盡沒問人。
王孫不見草空綠,
惆悵渡頭春復春。
崔塗
詩文索引崔涂-七絶
+++++++
Khúc đàn Tương Trung kỳ 1
Núi xanh xa thẳm sóng gợn sâu,
Cung đường hoang vắng người xưa đâu?
Nhắc nhở Vương Tôn cỏ tươi mọc,
Xuân vẫn về đây bến vẫn sầu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 09:25:01 AM, Jan 22, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Trúc chi từ kỳ 1
Thướng giáp chu hàng phong lãng đa,
Tống lang hành khứ vị lang ca.
Bạch diêm hồng cẩm đa đa tải,
Nguy thạch cao than ổn ổn qua.
Dương Thận
+++++++
竹枝詞其一
上峽舟航風浪多,
送郎行去為郎歌。
白鹽紅錦多多載,
危石高灘穩穩過。
楊慎
+++++++
Bài ca cành trúc kỳ 1
Ngược lên giáp, thuyền nhiều sóng gió,
Tiễn chàng đi hát một bài ca.
Chở theo nào gấm hồng muối trắng,
Thác đá cao, yên ổn vượt qua.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 11:29:45 AM, Jan 26, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Di Lăng dạ bạc(880 niên)
Gia y Sở tái cùng thu biệt,
Thân trục cô chu vạn lý hành.
Nhất khúc Ba ca bán giang nguyệt,
Tiện ưng tiêu đắc nhị mao sanh.
Thôi Đồ
+++++++
夷陵夜泊(880年)
家依楚塞窮秋別,
身逐孤舟萬里行。
一曲巴歌半江月,
便應消得二毛生。
崔塗
詩文索引崔涂-七絶1
+++++++
Đêm đỗ thuyền ở Di Lăng (năm 880)
Thu tận rời quê ải Sở xa,
Thân gửi thuyền đơn vạn dặm nhà.
Trăng sáng giữa dòng khúc Ba xướng,
Niềm vui cũng dứt tóc râm hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 05:44:40 AM, Jan 28, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Tương Trung huyền kỳ nhị
Yên sầu vũ tế vân minh minh,
Đỗ lan hương lão Tam Tương thanh.
Cố sơn vọng đoạn bất tri xứ,
Đề quyết cách hoa thời nhất thanh.
Thôi Đồ
+++++++
湘中弦其二
煙愁雨細雲冥冥,
杜蘭香老三湘清。
故山望斷不知處,
鶗鴂隔花時一聲。
崔塗
詩文索引崔涂-七絶
+++++++
Khúc đàn Tương Trung kỳ 2
Mây mờ mưa bụi khói sầu,
Đỗ lan hương cũ ngọt ngào giọng Tương.
Nhìn xa đâu chốn cố hương,
Cách hoa đề quyết vấn vương mấy lời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 08:08:37 AM, Jan 31, 2025 ++ Bành Tôn Duật +++++++++
Đề Hối Am điếu tì bà nhạc phủ kỳ 1
Nhất khứ hồng nhan đế tử gia,
Chí kim ai oán tả tì bà.
Long Sa nhị nguyệt đa phong tuyết,
Xuy tác Minh Phi trủng thượng hoa.
Bành Tôn Duật
+++++++
Đế tử : con vua, chỉ Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, tương truyền con vua Nghiêu
堯, gả cho vua Thuấn 舜. Thuấn đi tuần phương nam, chết tại Thương Ngô, Nga
Hoàng và Nữ Anh đi tìm, chết chìm tại sông Tương, được gọi Tương phu nhân 湘夫人.
Long Sa : còn được gọi là Bạch Long đôi 白龍堆, sa mạc nằm phía đông bắc hồ La
Bố bạc 羅布泊 (Lop Nor), Tân Cương.
Minh Phi : tức Vương Tường 王嬙 (54 tr.CN - 19 tr.CN), tự Chiêu Quân 昭君,
cung phi đời Tây Hán, gả cho Thiền Vu Hung Nô Hô Hàn Tà 呼韓邪, chết và chôn
tại đất Hồ. Đời Tấn, vì kỵ huý tên của Tư Mã Chiêu 司馬昭, đổi Vương Chiêu Quân
王昭君 thành Vương Minh Quân 王明君, người đời thường gọi là Minh Phi 明妃.
+++++++
題悔菴弔琵琶樂府其一
一去紅顏帝子家,
至今哀怨寫琵琶。
龍沙二月多風雪,
吹作明妃塚上花。
彭孫遹
詩詞索引彭孫遹-七絶1
+++++++
Bài nhạc phủ đề Hối Am điếu tì bà kỳ 1
Đi mất rồi con vua đầy nhan sắc,
Chỉ còn đây tiếng ai oán tì bà.
Mỗi tháng hai đất Long Sa tuyết phủ,
Mồ Minh Phi gió thổi nở thành hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 08:37:11 AM, Feb 03, 2025 ++ Thôi Đồ +++++++++
Lũng Thượng phùng Giang Nam cố nhân(881 niên)
Tam thanh thú giác biên thành mộ,
Vạn lý hương tâm tái thảo xuân.
Mạc học thiếu niên khinh viễn biệt,
Lũng Quan Tây thiếu hướng đông nhân.
Thôi Đồ
+++++++
隴上逢江南故人(881年)
三聲戍角邊城暮,
萬里鄉心塞草春。
莫學少年輕遠別,
隴關西少向東人。
崔塗
詩文索引崔涂-七絶
+++++++
Lũng Thượng gặp bạn cũ Giang Nam (năm 881)
Còi chiều ba tiếng thành biên,
Hồn quê xuân đến đau phiền sầu bi.
Xin đừng coi nhẹ chia ly,
Lũng Tây vạn dặm ít khi được về.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 09:28:55 AM, Feb 08, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Ba nhân trúc chi ca kỳ nhất
Giang thảo giang hoa mãn nhãn tân,
Bất tri lang xứ kỷ đa xuân.
Sầu lai dục thướng đông phong vọng,
Thướng đáo đông phong sầu sát nhân.
Vương Đình Tương
+++++++
巴人竹枝歌其一
江草江花滿眼新,
不知郎處幾多春。
愁來欲上東峰望,
上到東峰愁殺人。
王廷相
詩文索引王廷相-詞
+++++++
Bài hát cành trúc của người Ba Thục kỳ 1
Cỏ hoa sông, xanh tươi đầy mắt,
Bao xuân qua chàng biệt xứ nào.
Bèn lên núi đông phong nhìn ngóng,
Đến nơi rồi buồn chết khát khao.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 08:06:42 AM, Feb 16, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Đính chính bài trước:
BUỒN lên núi đông phong nhìn ngóng,
Đến nơi rồi sầu chết khát khao.
+++++++
Ba nhân trúc chi ca kỳ nhị
Lang tại Kinh Môn, thiếp tại gia,
Niên niên giang thượng vọng quy tra.
Đồ my chủng đắc cao như thiếp,
Túng hữu xuân phong uổng khước hoa.
Vương Đình Tương
+++++++
巴人竹枝歌其二
郎在荊門妾在家,
年年江上望歸查。
荼蘼種得高如妾,
縱有春風枉卻花。
王廷相
詩文索引王廷相-詞
+++++++
Bài hát cành trúc của người Ba Thục kỳ 2
Chàng ở Kinh Môn thiếp tại nhà,
Năm năm sông rộng ngóng bè xa.
Đồ my trồng được cao bằng thiếp,
Có gió xuân về uổng ngắm hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 09:59:37 AM, Feb 21, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Ba nhân trúc chi ca kỳ tam
Dã áp xiệp xiệp nhất song phi,
Phi đáo nông trì bất khẳng quy.
Mạc cộng uyên ương đấu mao vũ,
Uyên ương tình tính thế gian hy.
Vương Đình Tương
+++++++
巴人竹枝歌其三
野鴨唼唼一雙飛,
飛到儂池不肯歸。
莫共鴛鴦鬥毛羽,
鴛鴦情性世間稀。
王廷相
詩文索引王廷相-詞
+++++++
Bài hát cành trúc của người Ba Thục kỳ 3
Vịt trời từng cặp líu ríu bay,
Bay đến ao nhà chẳng chịu lui.
Đừng cùng uyên ương đấu lông cánh,
Lông cánh uyên ương rất hiếm hoi.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 06:26:27 PM, Mar 21, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Ba nhân trúc chi ca kỳ tứ
Bồ tử hoa khai liên diệp tề,
Văn lang thuyền dĩ quá Ba Tê.
Lang khan minh nguyệt thị nông ý,
Đáo xử tuỳ lang lang bất tri.
Vương Đình Tương
+++++++
巴人竹枝歌其四
蒲子花開蓮葉齊,
聞郎船已過巴西。
郎看明月是儂意,
到處隨郎郎不知。
王廷相
詩文索引王廷相-詞
+++++++
Bài hát cành trúc của người Ba Thục kỳ 4
Hoa xương bồ nở lá sen đều,
Nghe thuyền chàng quá đất Ba Tây.
Chàng nhìn trăng sáng em cũng thế,
Đã đến bên chàng chàng chẳng hay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:51:11 AM, Apr 04, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Vu Thành ca
Mạc hướng Tuỳ cung vấn lục triều,
Quỳnh chi ngọc nhị dĩ yên tiêu.
Chỉ kim duy hữu hồ biên liễu,
Do đối xuân phong học vũ yêu.
Vương Đình Tương
+++++++
Vu Thành tức Thành Quảng Lăng cũ, trong huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Thời Nam
triều, Cánh Lăng Vương Lưu Đản 劉誕 nhà Tống đóng đô, bị nhà Tuỳ thôn tính, đốt
cháy sạch, bỏ trống. Bão Chiếu 鮑照 làm bài "Vu Thành phú" 蕪城賦, từ đó về sau
được gọi là Vu Thành.
Thơ Lý Thương Ẩn:
Tử tuyền cung điện toả yên hà,
Dục thủ Vu Thành tác đế gia.
紫泉宮殿鎖煙霞,
欲取蕪城作帝家。
Khói mây phủ điện cung bên suối biếc,
Chiếm Thành Vu toan dựng nghiệp xưng vương.
+++++++
蕪城歌
莫向隋宮問六朝,
瓊枝玉蕊已煙消。
只今惟有湖邊柳,
猶對春風學舞腰。
王廷相
詩文索引王廷相-七絶1
+++++++
Bài hát Thành Vu
Đừng hỏi nhà Tuỳ về sáu triều,
Nhụy ngọc cành quỳnh theo khói tiêu.
Đến nay bên hồ chỉ còn liễu,
Trước gió xuân đùa điệu múa trêu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 03:01:40 PM, Apr 19, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Cung oán
Dạ liễn Chiêu Dương nguyệt,
Xuân diên thượng uyển hoa.
Bất thành cung phụng nhật,
Uổng tự học tì bà.
Vương Đình Tương
+++++++
宮怨
夜輦昭陽月,
春筵上苑花。
不成供奉日,
枉自學琵琶。
王廷相
詩文索引王廷相-樂府
+++++++
Nỗi oán trong cung
Trăng Chiêu Dương chờ xe vua đến,
Tiệc rượu xuân vườn ngự cũng không.
Trau má phấn mong ngày cung phụng,
Học tì bà hết sức uổng công.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:51:41 AM, May 10, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Ngẫu phú
Bất chức bất canh nhật,
Vô ưu vô não thân.
Khoáng tai thiên địa đức,
Dưỡng thử tối nhàn nhân.
Khương Đặc Lập
+++++++
偶賦
不織不耕日,
無憂無惱身。
曠哉天地德,
養此最閒人。
姜特立
詩文索引姜特立-五絶3
+++++++
Tình cờ làm thơ
Những ngày không cày dệt,
Chẳng buồn giận, bình an.
Rộng thay đức trời đất,
Nuôi lớn kẻ rất nhàn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 10:15:18 AM, May 30, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Lục ngôn
Khang Nhạc tầm sơn phạt mộc,
Tử Du ái trúc khấu môn.
Ngã dĩ yên hà cố tật,
Mỗi phùng giai xứ khai tôn.
Khương Đặc Lập
Khang Nhạc 康樂: Tạ Linh Vận (385-433) được tập phong (kế thừa chức của cha ông)
làm Khang Nhạc huyện công 康樂縣公; tầm sơn phạt mộc: đón cây mở đường từ Thủy
Ninh, Nam Sơn 始寧南山 đến Lâm Hải 臨海.
Tử Du 子猷: Vương Huy Chi 王徽之 (338-386, con của Vương Hi Chi 王羲之)
tự Tử Du là người rất thích trúc.
Khấu môn : đến thăm bạn, gõ cửa ở lại dầu bạn vắng nhà.
+++++++
六言
康樂尋山伐木,
子猷愛竹叩門。
我已烟霞痼疾,
每逢佳處開樽。
姜特立
詩文索引姜特立-六言
+++++++
Thơ sáu chữ
Tử Du thích tre gõ cửa,
Khang Nhạc tìm núi đốn cây.
Ta thích yên hà cố tật,
Gặp phong cảnh đẹp, rượu ngay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 07:25:41 AM, Jun 12, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Ức Sơn Dương
Gia tại Mai Cao cựu trạch biên,
Trúc hiên tình dữ Sở pha liên.
Kỵ hà hương nhiễu thuỳ tiên tụ,
Dương liễu phong hoành lộng địch thuyền.
Thành ngại thập châu yên đảo lộ,
Tự lâm thiên khoảnh tịch dương xuyên.
Khả liên thời tiết kham quy khứ,
Hoa lạc viên đề hựu nhất niên.
Triệu Hỗ
+++++++
憶山陽
家在枚皋舊宅邊,
竹軒晴與楚坡連。
芰荷香繞垂鞭袖,
楊柳風橫弄笛船。
城礙十洲煙島路,
寺臨千頃夕陽川。
可憐時節堪歸去,
花落猿啼又一年。
趙嘏
全唐詩卷549_53
+++++++
Nhớ Sơn Dương
Nhà cạnh nơi xưa Mai Cao ở,
Hiên trúc liền dốc Sở rạng quang.
Hương sen quanh quẩn áo choàng,
Gió reo dương liễu thuyền vang tiếng địch.
Thành vương khói đất linh mười đảo,
Chùa gần sông ngàn khổ bóng chiều.
Muốn về thời tiết cũng theo,
Một năm nay đã vượn kêu hoa tàn.
kimthoty
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 08:11:56 AM, Jun 23, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Tích tích diêm nhị thập thủ - Thuỳ liễu phúc kim đê.
Tân niên thuỳ liễu sắc,
Niệu niệu đối không khuê.
Bất uý phương phi hảo,
Tự duyên ly biệt đề.
Nhân phong phiêu ngọc hộ,
Hướng nhật ánh kim đê.
Dịch sứ hà thời độ,
Hoàn tương tặng Lũng Tê.
Triệu Hỗ
Dĩ Tiết Đạo Hành thi, mỗi cú vi đề 以薛道衡詩每句為題 :
Dùng thơ Tiết Đạo Hành, mỗi câu làm một đề.
+++++++
昔昔鹽二十首-垂柳覆金堤
新年垂柳色,
嫋嫋對空閨。
不畏芳菲好,
自緣離別啼。
因風飄玉戶,
向日映金堤。
驛使何時度,
還將贈隴西。
趙嘏
全唐詩卷549_6
+++++++
Tích tích diêm - Liễu rủ phủ đê vàng
Liễu rũ xanh, năm vừa mới đến,
Thướt tha bay bên cạnh lầu không.
Ngại chi những vẻ tươi xinh,
Mà vì hận khóc duyên tình chia xa.
Nương gió nhẹ thổi qua lầu ngọc,
Ánh vàng đê hướng bóng trời xa.
Khi nào sứ trạm ghé qua,
Tâm tình gửi trọn làm quà Lũng Tây.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 12:03:08 PM, Jul 07, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Tích tích diêm - Mi vu diệp phục tề
Đề khuông hồng diệp hạ,
Độ nhật thái mi vu.
Cúc thuý hương doanh tụ,
Khán hoa ức cố phu.
Diệp tề thuỳ phục kiến,
Phong noãn hận thiên cô.
Nhất bị xuân quang luỹ,
Dung nhan dữ tích thù.
Triệu Hỗ
+++++++
Tích tích diêm 昔昔鹽: theo Dương Thận 楊慎 Tích tích diêm còn gọi là
Dạ dạ khúc 夜夜曲.
Tích tích: dạ dạ.
Diêm 鹽: tức diễm 豔, khúc danh của một loại nhạc phủ.
Mi vu 蘼蕪 là một loại cây thân thảo lá thơm, hoa thơm, còn được gọi là cây
xuyên khung 川芎 hoặc kỳ chỉ 蘄茝. Thơ cổ dùng từ ngữ mi vu để chỉ việc phu thê
chia cách hoặc nỗi oán ở phòng khuê.
+++++++
昔昔鹽-蘼蕪葉復齊
提筐紅葉下,
度日采蘼蕪。
掬翠香盈袖,
看花憶故夫。
葉齊誰復見,
風暖恨偏孤。
一被春光累,
容顏與昔殊。
趙嘏
全唐詩卷549_7
+++++++
Tích tích diêm - Lá mi vu mọc lại đều
Giỏ nâng lên, lá thắm hồng,
Qua ngày đi hái những mầm mi vu.
Vốc tay, đầy áo hương nhu,
Nhìn hoa mà nhớ chồng xưa đoạn đành.
Mi vu lá mọc đầy cành,
Gió ấm gây hận riêng mình đơn côi.
Tuổi xuân tích luỹ thêm rồi,
Ngắm dung nhan bỗng bùi ngùi khác xưa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 11:01:13 AM, Jul 28, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Tích tích diêm - Thuỷ dật phù dung chiểu.
Lục chiểu xuân quang hậu,
Thanh thanh thảo sắc nùng.
Ỷ la kinh phỉ thuý,
Ám phấn đố phù dung.
Vân biến song tiền kiến,
Hà phiên kính lý phùng.
Tương tâm thác lưu thuỷ,
Chung nhật diểu vô tung.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-水溢芙蓉沼
淥沼春光後,
青青草色濃。
綺羅驚翡翠,
暗粉妒芙蓉。
雲遍窗前見,
荷翻鏡裏逢。
將心托流水,
終日渺無從。
趙嘏
全唐詩卷549_8
+++++++
Tích tích diêm - Nước ngập ao phù dung
Cuối cảnh xuân nước ao trong vắt,
Cỏ xanh xanh đậm sắc thơm nồng.
Lụa hoa, chim thuý biếc cùng,
Phấn thầm ghen vẻ phù dung tươi hồng.
Mây khắp nơi ngoài song lảng vảng,
Cùng hoa sen soi dáng gương trong.
Nước cho thiếp gửi tấm lòng,
Ngày đi, xa vắng không mong theo cùng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3283 trả lời lúc 10:04:55 AM, Aug 21, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Tích tích diêm - Hoa phi đào lý khê。
Viễn kỳ nan khả thác,
Đào lý tự y y.
Hoa kính vô dung tích,
Nhung cừu vị hạ ky.
Tuỳ phong khai hựu lạc,
Độ nhật tảo hoàn phi.
Dục chiết chi chi tặng,
Na tri quy bất quy.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-花飛桃李蹊。
遠期難可托,
桃李自依依。
花徑無容跡,
戎裘未下機。
隨風開又落,
度日掃還飛。
欲折枝枝贈,
那知歸不歸。
趙嘏
全唐詩卷549_9
+++++++
Tích tích diêm - Hoa bay lối đào lý。
Kỳ hẹn xa khó lòng gửi gắm,
Đào lý khoe hồng thắm như xưa.
Đường hoa dấu vết mịt mờ,
Nhung cừu chưa dệt, gửi người phương xa.
Nương ngọn gió, nở hoa rồi rụng,
Ngày qua ngày cuốn hút tung bay.
Cành cành muốn bẻ trao tay,
Người đi nào biết về hay không về.
phanlang
+++++++ 1 - 25  (Có tất cả 29 bài trả lời)
|
|