Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 gởi lúc 09:59:49 PM, Aug 29, 2023 ++ Bài từ trong hình vẽ ++ +++++++
Bài từ trong hình vẽ của trang "Tác giả tự post bài":
Lâm giang tiên
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng,
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.
Dương Thận
+++++++
臨江仙
白發漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢,
古今多少事,
都付笑談中。
楊慎
+++++++
Phan Kế Bính dịch:
Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi,
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong.
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng,
Xưa nay bao nhiêu việc,
Phó mặc nói cười suông.
Bài "Lâm giang tiên" có hai đoạn, đây là đoạn sau.
Cố Hương
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 25  (Có tất cả 41 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 09:54:14 PM, Aug 30, 2023 ++ Bài từ trong hình vẽ ++++
Bạch phát 白髮 thay vì 白發.
++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:33:33 AM, Oct 12, 2023 ++ Bài từ - Dương Thận +++++++++
Sở giang khúc
Vu sơn hoa dĩ hồng,
Sở thuỷ ba tân lục.
Lưỡng lưỡng hoán sa nhân,
Chiếu ảnh đấu trang thúc.
Tiếu vấn "Trúc chi từ",
Hà như "Thái liên khúc".
Dương Thận
+++++++
楚江曲
巫山花已紅,
楚水波新綠。
兩兩浣紗人,
照影鬥妝束。
笑問竹枝詞,
何如採蓮曲。
楊慎
楚江曲
+++++++
Bài ca sông Sở
Vu Sơn hoa đã hồng,
Sông Sở sóng vừa lục.
Giặt lụa nữ từng đôi
Soi bóng đấu trang sức,
Cười hỏi khúc "Hái sen",
Có giống bài "Cành trúc".
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 05:59:58 PM, Nov 07, 2023 ++ Dương Thận +++++++++
Trường tương tư
Thập lý đình.
Ngũ lý đình.
Trường đoản đình biên mộ vũ linh.
Ly nhân bất nhẫn thinh.
Mộng sơ tỉnh.
Tửu sơ tinh.
Dạ bán thanh hàn nhập ỷ linh.
Thê lương yểm họa bình.
Dương Thận
+++++++
長相思
十里亭。
五里亭。
長短亭邊暮雨零。
離人不忍聽。
夢初醒。
酒初醒。
夜半清寒入綺欞。
凄涼掩畫屏。
楊慎
詩詞索引楊慎-詞2
+++++++
Trường tương tư
Năm dặm đình.
Mười dặm đình.
Mưa chiều ướt đoản trường đình nhẹ rơi .
Người đi chẳng muốn nghe trời.
Vừa tỉnh rượu.
Vừa tỉnh mơ.
Nửa đêm lạnh nhập hững hờ the song.
Tịch liêu lấp kín bình phong.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 09:25:11 AM, Dec 20, 2023 ++ Dương Thận +++++++++
Thất tịch ức viễn
Ly nhân tích ly cảnh,
Tinh tụ hựu tinh phân.
Song tân Ô Thước hậu,
Tam sơn loan hạc quần.
Cẩm giang trừng tịch lãng,
Ngọc Đài sinh hiểu vân.
Sơn đồ hà diểu diểu,
Sầu tứ cực phân phân.
Dương Thận
+++++++
七夕億遠
離人惜離景,
星聚又星分。
雙津烏鵲候,
三山鸞鶴群。
錦江澄夕浪,
玉臺生曉雲。
山途何渺渺,
愁思極紛紛。
楊慎
詩詞索引楊慎-五律6
+++++++
Thất tịch 七夕:
Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau, nhưng tác giả đi đày
không thể gặp vợ.
Tam sơn 三山:
Hay Tam thần sơn 三神山, ba ngọn núi Bồng Lai 蓬萊, Phương Trượng 方丈, Doanh
Châu 瀛洲 ngoài biển nơi thần tiên ở.
Ngọc Đài 玉台:
Tức núi Ngọc Đài 玉台山, huyện Lãng Trung 閬中縣, Tứ Xuyên 四川, nơi tác giả
đã đi qua khi bị đày.
+++++++
Thất tịch nhớ người ở xa
Xa nhau nhớ người nhớ cảnh,
Sao hợp rồi sao cũng tan.
Ô Thước hai bờ chia cách,
Tam Sơn loan phụng hợp đàn.
Mây sớm vấn vương Đài Ngọc,
Sóng chiều trong suốt Cẩm Giang.
Đường núi ôi xa mờ mịt,
Khiến sầu ý quá mênh mang.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 06:51:36 PM, Jan 18, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Tái hội Đông Mẫu - Quý Mão tuế
Nam lai phục bắc khứ,
Tạm hội hựu ly quần.
Đầu quán nhật trác ngọ,
Hoãn trình xuân chính phân.
Dương viên hoa thắng tuyết,
Trĩ điệp phấn như vân.
Bạch thủ do hành dịch,
Lao lao quý ẩn quân.
Dương Thận
+++++++
再會東畝-癸卯歲
南來復北去,
暫會又離群。
投館日卓午,
緩程春正分。
楊園花勝雪,
雉堞粉如雲。
白首猶行役,
勞勞愧隱君。
楊慎
Trang: 杨升庵集: 十八卷
Bài: 157-158
+++++++
Đông Mẫu 東畝 tức Giả Duy Hiếu 賈維孝, tự Nhược Tằng 若曾, hiệu Đông Mẫu, người
Dương Lâm 楊林 (phía đông Côn Minh 昆明), Vân Nam 雲南, bạn của tác giả, gặp
khi đi đày xuống Vân Nam. Quý Mão tức năm Gia Tĩnh thứ 22 (1543).
+++++++
Gặp lại Đông Mẫu - Năm Quý Mão 1543
Đến nam hoặc lên bắc,
Tạm gặp rồi xa bầy.
Vào quán trời chính ngọ,
Đường chậm xuân về đây.
Vườn Dương hoa hơn tuyết,
Tường thành trắng như mây.
Bạc đầu còn lao dịch,
Đất khách thẹn cùng ai.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:13:40 AM, Mar 12, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Ngô Sở hành
Thần nữ Vu sơn thượng,
Tây Thi Việt võng trung.
Triêu vân mê Sở quốc,
Tịch lộ mãn Ngô cung.
Vũ tạ thanh phong thụ,
Ca đài lục huệ tùng.
Ngũ Viên hồn dĩ đoạn,
Tống Ngọc phú hưu công.
Dương Thận
+++++++
吳楚行
神女巫山上,
西施越網中。
朝雲迷楚國,
夕露滿吳宮。
舞榭青楓樹,
歌臺綠蕙叢。
伍員魂已斷,
宋玉賦休工。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3
+++++++
Bài hành Ngô Sở
Núi Vu xinh thần nữ,
Đất Việt đẹp Tây Thi.
Mây sớm nước Sở đắm,
Sương chiều cung Ngô đầy.
Đài ca, huệ lục phủ,
Nhà múa, phong xanh vây.
Ngũ Viên hồn đã tán,
Tống Ngọc phú hết hay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 11:58:30 AM, Mar 31, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Uyển chuyển ca
Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,
Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.
Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,
La y bất bích cung hoàng thiển.
Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,
Đãm đãm lâu đầu ngũ cổ thanh.
Dương Thận
+++++++
Minh hà 明河: thiên hà, ngân hà.
Dao dạ 遥夜: trường dạ, đêm dài, suốt đêm.
Cung hoàng 宮黃:
Còn gọi là cung ngạch 宮額. Phụ nữ trong cung vua thời xưa dùng phấn vàng trang
điểm đầu lông mày, sau "cung hoàng" được dùng chỉ phấn trang sức của quý bà.
Canh lậu 更漏: lậu hồ 漏壺: dụng cụ đo thời gian ngày xưa, dùng hồ (bình) đựng
nước cho nhỏ xuống tính khắc, giờ, canh...
Đãm đãm 紞紞: tiếng trống đánh (âm 髧, 眈).
Ngũ cổ thanh 五皷聲: tiếng trống đánh năm canh.
+++++++
宛轉歌
明河拂愰月棲簷,
驚烏號林螢入簾。
美人遙夜歌宛轉,
羅衣不襞宮黃淺。
愁聽更漏轉分明,
紞紞樓頭五皷聲。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3
+++++++
Bài ca uyển chuyển
Trăng đậu mái dải Ngân Hà sáng loáng,
Quạ kêu rừng đom đóm bám rèm khuya.
Đêm mơ màng giai nhân ca uyển chuyển,
Phấn nhạt màu lười không xếp áo the.
Buồn lắng nghe tiếng lậu hồ nhỏ xuống,
Trống năm canh trên gác đếm não nề.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 10:44:52 AM, May 02, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Dương liễu chi từ nhị thủ kỳ nhất
Hán đông môn ngoại liễu tân tài,
Phất hiểu trường đê lộ nhãn khai.
Dã lão phan điều tương hướng ngữ,
Khứ niên tằng bị tặc thiêu lai.
Dương Thận
+++++++
Lộ nhãn khai:
Con mắt mở ra có hơi móc ướt giống nước mắt, chỉ mắt lá liễu buổi sáng
còn sương đọng.
+++++++
楊柳枝詞二首其一
漢東門外柳新栽,
拂曉長堤露眼開。
野老攀條相向語,
去年曾被賊燒來。
楊慎
Trang: 升菴集: 卷三十六- 中国哲学书电子化计划
Bài 44
+++++++
Dương liễu chi từ hai bài kỳ 1
Liễu mới trồng cửa đông sông Hán,
Mở mắt sương, sớm phất đê dài.
Ông lão quê vin cành cho biết,
Giặc đến đây đốt trụi năm qua.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 11:18:24 AM, May 20, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Dương liễu chi từ nhị thủ kỳ 2
Lâm thuỷ lâm phong dạng bích y,
Hàm yên hàm vụ nhất chi chi.
Chiến trần thu hậu vô ly biệt,
Hựu kiến trường điều đáo địa thì.
Dương Thận
+++++++
楊柳枝詞二首其二
臨水臨風漾碧漪,
含煙含霧一枝枝。
戰塵收後無離別,
又見長條到地時。
楊慎
Trang: 升菴集: 卷三十六- 中国哲学书电子化计划
Bài 44
+++++++
Dương liễu chi từ hai bài kỳ 2
Gần gió nước, lăn tăn lá biếc,
Nhánh cây từng ngậm khói ngậm sương.
Bụi chiến tan, không còn ly biệt,
Cành mọc dài phủ đất vấn vương.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:02:50 AM, Jun 06, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Chinh nhân tảo hành đồ
Đỗ quyên hoa hạ đỗ quyên đề,
Ô cữu thụ đầu ô cữu thê.
Bất đãi minh kê độ quan khứ,
Mộng trung chinh mã thượng văn tê.
Dương Thận
+++++++
Ô cữu 烏臼 hoặc 烏桕:
Cây ô cữu giống như cây bồ đề, hột có nhiều dầu, xưa dùng làm xà phòng hoặc
đèn nến, đuốc.
Chim ô cữu giống chim én, màu đen đuôi dài, nguyên tên cập cưu 鷑鳩, bình cập
鵧鷑; Giang Đông gọi ô cữu 烏臼.
+++++++
征人早行圖
杜鵑花下杜鵑啼,
烏臼樹頭烏臼棲。
不待鳴雞度關去,
夢中征馬尚聞嘶。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府2
+++++++
Tranh vẽ chinh nhân lên đường sớm
Chim ô cữu đậu trên cành ô cữu,
Đỗ quyên kêu dưới bóng hoa đỗ quyên.
Ra quan ải không chờ gà gáy sáng.
Ngái ngủ nghe ngựa chiến hý lên yên.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:08:03 AM, Aug 27, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Quan Lĩnh khúc Quý Châu
Quyện chẩm sầu kê minh,
Vấn lang kim nhật trình.
Trung lộ bất khả túc,
Trường đồ tu tảo hành.
Dương Thận
+++++++
關嶺曲貴州
倦枕愁雞鳴,
問郎今日程。
中路不可宿,
長途須早行。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1
+++++++
Khúc ca Quan Lĩnh - Quý Châu
Ôm gối nản, sầu nghe gà gáy,
Sớm hỏi người đường sá hôm nay.
Người cho biết giữa đường không nghỉ,
Lộ trình dài phải khởi hành ngay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 09:18:50 AM, Oct 10, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
La Điện khúc Quý Châu đạo trung kỳ ngũ
Man thụ bất điêu diệp,
Man vân bất phóng tình.
Trường đình vọng bất kiến,
Hà xứ thị Tra Thành.
Dương Thận
+++++++
La Điện 羅甸: thuộc Kiềm Nam 黔南, tỉnh Quý Châu 貴州省, trong khu tự trị Miêu
tộc 族苗族自治 nằm sát biên giới phía nam.
Tra Thành:
Tên thành nằm bên sông Tra, Quý Châu.
+++++++
羅甸曲貴州道中其五
蠻樹不凋葉,
蠻雲不放晴。
長亭望不見,
何處是渣城。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1
+++++++
Khúc ca La Điện Trên đường Quý Châu kỳ 5
Cây man lá không tàn,
Mây man ẩm không tạnh.
Trường đình nhìn chẳng thấy,
Xứ nào là Tra Thành.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 04:56:06 AM, Nov 30, 2024 ++ Dương Thận +++++++++
Tảo xuân
Giang noãn ba quang ánh nhật quang,
Kỷ gia đồng trú thuỷ vân hương.
Cẩn ly mao xá phồn hoa lý,
Dã hữu thu thiên xuất đoản tường.
Dương Thận
+++++++
早春
江暖波光映日光,
幾家同住水雲鄉。
槿籬茅舍繁花里,
也有鞦韆出短牆。
楊慎
詩詞索引楊慎-七絶6
+++++++
Đầu xuân
Sông ấm mặt trời soi sóng biếc,
Nhà cỏ vài gian chốn nước mây.
Hoa xuân chen với rào dâm bụt,
Đu tiên lên xuống quá vách xây.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 06:41:40 AM, Dec 12, 2024 ++ Dương Thận +++++++
Tằng Đài dịch
Đẩu pha thiên bách đặng,
Phá điếm lưỡng tam gia.
Thấp táo tân vô diễm,
Nghiêu điền phạn hữu sa.
Sấu binh tiêu khấp huyết,
Mãnh hổ trú ma nha.
Hành lộ nan như thử,
Ky sầu nhất bội gia.
Dương Thận
+++++++
層臺驛
陡坡千百磴,
破店兩三家。
濕灶薪無焰,
磽田飯有沙。
瘦兵宵泣血,
猛虎晝磨牙。
行路難如此,
羈愁一倍加。
楊慎
詩詞索引楊慎-五律3
+++++++
Trạm Tằng Đài 層臺驛 nằm phía đông bắc thị trấn Tất Tiết 畢節市, Quý Châu 貴州.
+++++++
Trạm Tằng Đài
Sườn dốc trăm ngàn bậc đá,
Trạm hư hai ba nóc nhà.
Bếp ướt củi không lửa đốt,
Ruộng xấu cơm lẫn cát pha.
Cọp dữ ngày mài răng bén,
Lính gầy đêm oán khóc la.
Đường đi khó khăn như thế,
Buồn thêm cho kẻ xa nhà.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 06:52:04 AM, Jan 06, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Du nữ hành
Đông phong xuân chính thiều,
Nam phố mỹ nhân kiều.
Hạ Thái quân hưu vấn,
Thượng quan thuỳ cảm yêu.
Chiết hoa tà bảo nhị,
Ánh thuỷ chính kim kiều.
Phinh đình tích vị giá,
Ưng đãi trục Văn Tiêu.
Dương Thận
+++++++
Hạ Thái 下蔡:
Tên đất nay thuộc trấn Thành Quan 城關鎮, huyện Phụng Đài 鳳臺縣, An Huy 安徽, xưa
có tên Châu Lai ấp 州來邑. Thời Xuân Thu, Thái Chiêu Hầu 蔡昭侯 nước Lỗ dời đến đây
lập quốc, đổi Châu Lai ấp thành Hạ Thái, sau bị nước Sở diệt. Hạ Thái cũng dùng
để chỉ nơi có những gia đình quyền quý và người đẹp ở, sau ngụ ý nói nơi cư trú
của các giai nhân.
Văn Tiêu 文簫:
Truyền thuyết đời Đường vào niên hiệu Đại Hoà 大和 (827-835) thư sinh Văn Tiêu
nhân ngày trung thu đi chơi tại đền Du Duy 游帷觀 ở Chung Lăng 鍾陵, ngẫu nhiên
gặp tiên nữ Ngô Thái Loan 吴彩鸞. Hai người mến nhau, Ngô Thái Loan bị giáng
xuống trần làm người thường vì ham muốn cá nhân mà tiết lộ thiên cơ. Sau hai
người thành vợ chồng.
+++++++
遊女行
東風春正韶,
南浦美人嬌。
下蔡君休問,
上官誰敢邀。
折花斜寶珥,
映水正金翹。
娉婷惜未嫁,
應待逐文簫。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府2
+++++++
Bài hát về người con gái đi rong chơi
Gió đông mùa xuân tươi đẹp,
Nam phố giai nhân mỹ miều.
Hạ Thái anh đừng hỏi đến,
Nhà quan ai dám nói yêu.
Hái hoa nghiêng vòng ngọc gắn,
Soi bóng sửa trâm vàng đeo.
Xinh đẹp nhưng chưa xuất giá,
Chỉ chờ theo mỗi Văn Tiêu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 06:25:09 AM, Jan 14, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Thu tịch
Nguyệt ám huỳnh đầu điểm thảo,
Lộ lương văn uế khai hoa.
Bệnh hoài bất mị đạt đán,
Quy mộng hà do đáo gia.
Dương Thận
+++++++
秋夕
月暗螢頭點草,
露凉蚊喙開花。
病懷不寐達旦,
歸夢何由到家。
楊慎
詩文索引楊慎-六言1
+++++++
Đêm thu
Trăng mờ đóm bay sáng cỏ,
Sương lạnh muỗi bám đầy hoa.
Suốt đêm bệnh nằm không ngủ,
Làm sao mộng về đến nhà.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 07:55:19 AM, Jan 22, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Đại đê khúc
Đại đê nhị tam nguyệt,
Thuỳ dương thiên vạn bả.
Thượng chi kham tàng áp,
Hạ căn kham hệ mã.
Tàng nha hệ mã vãn lâu biên,
Trầm thuỷ hương phần thanh tửu truyền.
Hồng hà uyển uyển ca thanh ngoại,
Hán thuỷ đoàn đoàn minh kính tiền.
Dạ ẩm triêu miên hoan bất túc,
Thu khứ xuân lai phương thảo lục.
Chỉ tri lang thác tận hoàng kim,
Bất đạo thiếp nhan tiêu bạch ngọc.
Giang hữu phương châu ngạn hữu sa,
Nha tường ty lãm các thiên nha.
Thoa hoành hoa khốn kinh tàn mộng,
Bất tín hành nhân bất ức gia.
Dương Thận
+++++++
Nha tường 牙檣: cột buồm có chạm răng voi để trang sức, cũng chỉ ghe thuyền.
Ti lãm 絲纜: dây tơ, lấy tích Tùy Dượng Đế, sau khi đào xong Vận Hà 運河 và làm
đê dọc theo kênh, muốn xuống chơi Giang Nam, bắt cả trăm thanh niên nam nữ, lấy
giây tơ buộc vào chân ở hai bên bờ đê kéo thuyền đi.
Cả câu muốn nói thời ấy đã xa rồi, thuyền rồng không còn nữa và nam nữ kéo
thuyền mỗi người thất lạc ở mỗi phương trời.
+++++++
大堤曲
大堤二三月,
垂楊千萬把。
上枝堪藏鴨,
下根堪繫馬。
藏鴉繫馬晚樓邊,
沈水香焚清酒傳。
紅霞宛宛歌聲外,
漢水團團明鏡前。
夜飲朝眠歡不足,
秋去春來芳草綠。
只知郎橐盡黃金,
不道妾顏銷白玉。
江有方州岸有沙,
牙檣絲纜各天涯。
釵橫花困驚殘夢,
不信行人不憶家。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府4
+++++++
Khúc ca đê lớn
Tháng hai tháng ba đê lớn,
Thuỳ dương ngàn nhánh vạn cành.
Trên cây vịt bầy ẩn nấp,
Dưới đất ngựa buộc gốc xanh.
Chiều bên lầu, ngựa neo vịt nấp,
Rượu trong thơm, nghi ngút hương trầm.
Dòng sông Hán, trăng tròn gương sáng,
Tiếng ca cao, uyển chuyển ráng hồng.
Vui không đủ, ngủ ngày đêm uống,
Cỏ xanh thơm, xuân đến thu qua.
Biết rằng chàng, vàng xài không uổng,
Ngọc chảy tiêu, đâu bởi thiếp ngoa.
Sông có bãi, trên bờ có cát,
Xa chân trời, thuyền lẫn dây tơ.
Thoa nghiêng ngã, mộng tàn hoa nát,
Người đi xa, vẫn nhớ người chờ?
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:49:07 AM, Jan 23, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Thanh Kiều dạ túc
Dịch đình lâm Bạch Thuỷ,
Thạch tháp mãn thương đài.
Viễn khách hồn vô mộng,
Giang thanh chẩm thượng lai.
Dương Thận
+++++++
青橋夜宿
驛亭臨白水,
石榻滿蒼苔。
遠客渾無夢,
江聲枕上來。
楊慎
杨慎古诗青桥夜宿
+++++++
Trạm Thanh Kiều 青橋驛 thuộc khu Hán Đài 漢台區, Hán Trung 漢中, tỉnh Thiểm Tây 陝西省.
Bạch Thuỷ 白水: tên sông gần trạm.
+++++++
Ngủ đêm ở trạm Thanh Kiều
Nhà trạm kề sông Bạch Thuỷ,
Giường đá mọc đầy rêu xanh.
Khách đày ngu ngơ không ngủ,
Tiếng sông bên gối dỗ dành.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 02:16:06 PM, Jan 26, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Dục tuyết
Khiếu lữ cơ diên sầu cổ mộc,
Trác quần đống tước tụ sơ ly.
Nhất đình hàn ý trầm trầm tĩnh,
Chính thị giang thiên dục tuyết thì.
Khương Đặc Lập
+++++++
欲雪
嘯侶饑鳶愁古木,
啅羣凍雀聚踈籬。
一庭寒意沉沉靜,
正是江天欲雪時。
姜特立
詩文索引姜特立-七絶7
+++++++
Sắp tuyết
Diều đói kêu bạn trên cây,
Chim sẻ cóng lạnh gọi bầy rào thưa.
Nặng nề tĩnh lạnh vườn trưa,
Trời như sắp đổ tuyết mưa xuống rồi.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 07:59:21 AM, Jan 28, 2025 ++ Dương Thận +++++++++
Uyển chuyển ca
Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,
Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.
Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,
La y bất bích cung hoàng thiển.
Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,
Đãm đãm lâu đầu ngũ cổ thanh.
Dương Thận
+++++++
Minh hà 明河: thiên hà, ngân hà.
Dao dạ 遥夜: trường dạ, đêm dài, suốt đêm.
Cung hoàng 宮黃:
Còn gọi là cung ngạch 宮額. Phụ nữ trong cung vua thời xưa dùng phấn vàng trang
điểm đầu lông mày, sau "cung hoàng" được dùng chỉ phấn trang sức của quý bà.
Canh lậu 更漏: lậu hồ 漏壺: dụng cụ đo thời gian ngày xưa, dùng hồ (bình) đựng
nước cho nhỏ xuống tính khắc, giờ, canh...
Đãm đãm 紞紞: tiếng trống đánh (âm 髧, 眈).
Ngũ cổ thanh 五皷聲: tiếng trống đánh năm canh.
+++++++
宛轉歌
明河拂愰月棲簷,
驚烏號林螢入簾。
美人遙夜歌宛轉,
羅衣不襞宮黃淺。
愁聽更漏轉分明,
紞紞樓頭五皷聲。
楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3
+++++++
Bài ca uyển chuyển
Trăng đậu mái dải Ngân Hà sáng loáng,
Quạ kêu rừng đom đóm bám rèm khuya.
Đêm mơ màng giai nhân ca uyển chuyển,
Phấn nhạt màu lười không xếp áo the.
Buồn lắng nghe tiếng lậu hồ chuyển rõ,
Trống năm canh trên gác đếm não nề.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:42:32 AM, Jan 31, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Ẩm tửu
Bình sinh thị tửu bất đam tửu,
Bất ái thâm châm ái thiển châm.
Kê Nguyễn cự năng tri thử vị,
Khả liên nhất thế chỉ huân trầm.
Khương Đặc Lập
+++++++
Kê Nguyễn: Kê Khang 嵇康 và Nguyễn Tịch 阮籍 thời Tam Quốc, hai trong bảy người thuộc Trúc Lâm thất hiền 竹林七賢.
+++++++
飲酒
平生嗜酒不耽酒,
不愛深斟愛淺斟。
嵇阮詎能知此味,
可憐一世只醺沈。
姜特立
詩文索引姜特立-七絶10
+++++++
Uống rượu
Bình sinh thích rượu, không mê,
Ham được rót ít vì chê rót đầy.
Kê Nguyễn chắc biết điều nầy,
Chỉ thương ai mãi suốt ngày say sưa.
phanlang
+++++++
Khương Đặc Lập 姜特立 (1125- khoảng1204) tự Bang Kiệt 邦傑, quê Lệ Thuỷ 麗水, Chiết Giang 浙江,
nhờ cha Khương Thụ 姜綬 lập nhiều công, chống quân Kim bị sát hại, được bổ làm Thừa tín lang 承信郎,
niên hiệu Thuần Hy 淳熙 khoảng năm 1181, được thăng lên Phúc Kiến binh mã Phó đô giám 遷福建兵馬副都監.
Có công bắt được cướp biển Khương Đại Lão 姜大獠 tại vùng duyên hải Phúc Kiến, được tướng Triệu Nhữ Ngu
趙汝愚 tiến cử vào triều. Năm 1184 Tống Hiếu Tông triệu kiến, dâng lên hàng trăm bài thơ, được vua thích,
cho nhận chức Các môn xá nhân 閣門舍人, lệnh sung chức Thái tử cung Tả Hữu xuân phường 太子宮左右春坊
kiêm việc đọc sách, thơ cho thái tử. Khi vua chết nhận chức phó sứ qua nước Kim cáo ai. Thái tử lên ngôi,
càng được ân sủng, năm 1190 thụ chức Tri các môn sự 知閣門事, năm sau cậy ân vua giành quyền nên bị
bãi chức, rời kinh. Năm thứ tư cho phục chức, làm Chiết Đông mã bộ quân Phó tổng quản 浙東馬步軍副總管;
niên hiệu Ninh Tông 寧宗 làm Khánh Viễn quân Tiết độ sứ 慶遠軍節度使. Giỏi thơ, tác phẩm có
“Mai Sơn cảo 梅山稿” sáu quyển (thất lạc), “Mai Sơn tục cảo 梅山續稿” mười lăm quyển,
“Trực trai thư lục giải đề 直齋書錄解題”.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 09:31:04 AM, Feb 03, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Lão khứ
Lão khứ quang âm nhật nhật khan,
Cánh vô đại dược trú chu nhan.
Cận lai học đắc trường sinh quyết,
Thập nhị thời trung tổng phóng nhàn.
Khương Đặc Lập
+++++++
老去
老去光陰日日慳,
更無大藥駐朱顔。
近來學得長生訣,
十二時中總放閒。
姜特立
詩文索引姜特立-七絶6
+++++++
Tuổi già đến
Tuổi già ngày tháng ngắn hơn,
Không thuốc nào giữ dung nhan hồng hào.
Gần đây học cách sống lâu,
Ngày mười hai tiếng thả trôi cứ nhàn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 09:47:36 AM, Feb 08, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Đối tửu
Lão thái nhật nhật tăng,
Hoan ý thời thời cải.
Duy hữu đối hồ trường,
Y nhiên thử tâm tại.
Khương Đặc Lập
+++++++
對酒
老態日日增,
歡意時時改。
唯有對壺觴,
依然此心在。
姜特立
詩文索引姜特立-五絶4
+++++++
Trước chén rượu
Ý hứng thường thay đổi,
Vẻ già ngày càng thêm.
Chỉ riêng với chung rượu,
Như cũ lòng vẫn thèm.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 08:25:28 AM, Feb 16, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Thứ vận “Nham quế”
Nùng hương thấu triệt nê hoàn đính,
Cánh não thi tràng tốt vị hưu.
An đắc thử hoa trường bất lão,
Tận hồi tứ tự tác thanh thu.
Khương Đặc Lập
+++++++
Quế hoa 桂花: còn được gọi là nham quế 巖桂.
Nê hoàn 泥丸: Đạo gia coi thân thể con người như một vũ trụ nhỏ, các bộ phận đều có chữ “thần 神”,
như cái đầu được gọi là “não thần 腦神”, hay “tinh căn 精根” (gốc của tinh linh, tinh thần), còn được
gọi là “nê hoàn 泥丸”. Người sau dùng chữ nê hoàn để chỉ cái đầu.
Tứ tự 四序: bốn mùa.
+++++++
次韵巖桂
濃香透徹泥丸頂,
更惱詩腸卒未休。
安得此花長不老,
盡回四序作清秋。
姜特立
詩文索引姜特立-七絶6
+++++++
Thứ vận bài " Nham quế"
Hương nồng xuyên tới đỉnh đầu,
Bụng thơ ray rứt chết rồi không an.
Hoa kia nếu chẳng hề tàn,
Bốn mùa chỉ một thu vàng cùng hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3372 trả lời lúc 10:16:06 AM, Feb 21, 2025 ++ Nguyên Hiếu Vấn +++++++++
Quá Ưng Châu
Bình dã phong ai tiếp thú lâu,
Biên thành tam nguyệt tự cùng thu.
Nhân gia thổ ốc tài dung tất,
Dịch lộ chiên xa bất đoạn đầu.
Tuỳ tục vị cam thường mã chúng,
Địch hàn trực dục ngự dương cừu.
Thập niên Tử Cấm yên hoa nhiễu,
Thử nhật Vân Sơn thị Ưng Châu.
Nguyên Hiếu Vấn
+++++++
Ưng Châu 應州: nay là Huyện Ưng 應縣, thị trấn Sóc Châu 朔州市, tỉnh Sơn Tây 山西省.
+++++++
過應州
平野風埃接戍樓,
邊城三月似窮秋。
人家土屋纔容膝,
驛路旃車不斷頭。
隨俗未甘嘗馬湩,
敵寒直欲御羊裘。
十年紫禁煙花繞,
此日雲山是應州。
元好問
詩文索引元好問-七律4
+++++++
Qua Ưng Châu
Gió mang bụi đồng hoang qua chòi gác,
Mới tháng ba như thu tận biên châu.
Nhà dân chúng đất nung cao bằng gối,
Xe mui da trên đường trạm ngang đầu.
Uống sữa ngựa chưa quen theo tập tục,
Chống lạnh căm thường mặc áo dê cừu.
Mười năm trải yên hoa thành tử cấm,
Qua Vân Sơn ngày ấy tức Ưng Châu.
Trần Đông Hải
+++++++ 1 - 25  (Có tất cả 41 bài trả lời)
|
|