Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 gởi lúc 08:01:57 AM, Feb 19, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh ++ +++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ bát
Giang Nam đạo lý trường,
Kinh Tương tại hà xứ.
Văn lang tạc dạ ngữ,
Ngũ nguyệt Tiêu Tương khứ.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Kinh Tương 荊襄: Kinh Môn 荊門, Tương Dương 襄陽, xưa là hai quận tại Hồ Bắc, nằm trên đường từ bắc xuống Giang Nam, nay là hai thành phố lớn.
Tiêu Tương 瀟湘: tên hai sông Tiêu Thuỷ 瀟水 và Tương Giang 湘江; Tiêu Tương cũng chỉ vùng đất Hồ Nam 湖南.
+++++++
江南樂八首代内作其八
江南道里長,
荆襄在何處。
聞郎昨夜語,
五月瀟湘去。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 8
Giang Nam đường rất dài,
Nơi nào là Kinh Tương.
Đêm rồi nghe anh nói,
Tháng năm xuống Tiêu Tương.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.  26 - 48 (Có tất cả 48 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 07:24:09 AM, Jan 22, 2025 ++ Trần Cung Doãn +++++++++
Tống Khuất Ông Sơn
Vạn lý hoàn gia trước thái y,
Tam xuân trù trướng biệt từ vi.
Kỳ quân đắc tự hàm lô nhạn,
Bán tuế nam phi bán bắc phi.
Trần Cung Doãn
+++++++
Khuất Ông Sơn tức Khuất Đại Quân 屈大均 (1630-1696), tự Ông Sơn 翁山.
Thái y 彩衣: áo quần nhiều màu. Tích xưa, Lão Lai 老萊 người nước Sở rất có
hiếu với cha mẹ, tuy đã 70 tuổi nhưng khi cha mẹ buồn, mặc quần áo loè loẹt
nhảy múa cho cha mẹ vui.
Tam xuân: tức “Tam xuân huy” 三春暉, ánh nắng ấm áp của mùa xuân, chỉ lòng mẹ
thương con. Lấy từ bài thơ Du tử ngâm 遊子吟 của Mạnh Giao 孟郊 đời Đường: “Thuỳ
ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy” 誰言寸草心,報得三春暉 (Ai nói tấm lòng tấc cỏ, Báo được nắng ấm ba xuân).
Hàm lô nhạn 銜蘆雁: nhạn ngậm cỏ lau. Vào mùa lạnh chim nhạn bay về nam tránh
lạnh, đến mùa xuân ấm lại bay lên miền bắc. Vì ở miền nam nhiều đồ ăn, nhạn mập
không bay cao được nên phải ngậm lau để tự vệ đối với loại tên bắn có buộc sợi
tơ. Khuất Đại Quân về nam thăm cha mẹ, bạn hữu, nhưng không ở lâu quay trở lại
miền bắc nên tác giả ví như chim nhạn.
+++++++
送屈翁山
萬里還家着彩衣,
三春惆悵別慈闈。
期君得似銜蘆雁,
半歲南飛半北飛。
陳恭尹
詩文索引陳恭尹-七絶1
+++++++
Tiễn Khuất Ông Sơn
Áo màu vạn dặm về nhà,
Đã ba xuân biệt mẹ già buồn đau.
Chờ anh như nhạn ngậm lau,
Nửa năm lên bắc mới quày xuống nam.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:20:30 AM, Jan 23, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tống Phạm Tĩnh Chi thiên Uy Châu ngũ thủ kỳ tam
Nhĩ hướng Vu Sơn nhật,
Cù Đường xuân khả liên.
Liễu ti kiều lục thủy,
Bạch tuyết mị dương thiên.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Uy Châu : trấn Uy Châu 威州鎮, thuộc huyện Vấn Xuyên 汶川縣, châu tự trị của
tộc Khương, tỉnh Tứ Xuyên 四川省.
Bạn tác giả đi ngược Trường Giang qua Cù Đường, Vu Sơn để lên Uy Châu.
+++++++
送范静之遷威州五首 其三
爾向巫山日,
瞿塘春可憐。
栁絲嬌緑水,
白雪媚陽天。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Tiễn Phạm Tĩnh Chi đổi đi Uy Châu năm bài kỳ 3
Anh nhắm Vu Sơn ngày nắng,
Mùa xuân Cù Đường đẹp thay.
Tơ liễu thướt tha dòng biếc,
Trời trong tuyết phất phơ bay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 12:06:07 PM, Jan 26, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tống Phạm Tĩnh Chi thiên Uy Châu ngũ thủ kỳ ngũ
Nhĩ tác Nam thiên khách,
Dư đồng Bắc địa tù.
Hàm ca Dịch Thủy động,
Vũ kiếm bạch hồng lưu.
Từ Trinh Khanh
+++++++
送范静之遷威州五首 其五
爾作南遷客,
余同北地囚。
酣歌易水動,
舞劍白虹流。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Tiễn Phạm Tĩnh Chi đổi đi Uy Châu năm bài kỳ 5
Anh làm khách đày trời Nam,
Tôi là tù nhân đất Bắc.
Ca điên rung rinh sông Dịch,
Múa kiếm cầu vồng toả sắc.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 06:29:13 AM, Jan 28, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Phượng Hoàng sơn viên tạp vịnh ngũ thủ kỳ nhất - Phụng Minh Đình
Phượng điểu kỳ bất lai,
Dao hoa kỷ tiêu hiết.
Duy hữu sơn trung nhân,
Xuy tiêu lộng minh nguyệt.
Từ Trinh Khanh
+++++++
鳳凰山園雜詠五首 其一 鳳鳴亭
鳳鳥期不來,
瑶華幾銷歇。
唯有山中人,
吹簫弄明月。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Thơ tạp vịnh sơn viên Phượng Hoàng 5 bài kỳ 1 - Đình Phượng Gáy
Vì phượng hẹn không đến,
Ngọc bội bỏ hết rồi.
Chỉ còn người trong núi,
Thổi tiêu đùa trăng côi.
phan lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:12:46 AM, Jan 31, 2025 ++ Bành Tôn Duật +++++++++
Xú nô nhi lệnh - Vũ song độc Hối Am điếu tì bà nhạc phủ.
Tòng đầu tế sổ thương tâm sự,
U oán tì bà.
Ai phách Hồ già.
Nhất đại hồng nhan vạn lý sa.
Trầm ngâm yểm quyển sầu vô hạn,
Phong náo song sa.
Vũ tích diêm nha.
Kiệp điệp đa tình khổ tuẫn hoa.
Bành Tôn Duật
+++++++
醜奴兒令-雨窗讀悔庵弔琵琶樂府
從頭細數傷心事,
幽怨琵琶。
哀拍胡笳。
一代紅顏萬里沙。
沉吟掩卷愁無限,
風鬧窗紗。
雨滴簷牙。
蛺蝶多情苦殉花。
彭孫遹
詩詞索引彭孫遹-詞2
+++++++
Xú nô nhi lệnh - Bên song mưa đọc bài nhạc phủ Hối Am điếu tì bà.
Chuyện thương tâm từ đầu chất ngất,
Tì bà hận sầu u uất.
Hồ già cung điệu bi ai.
Kiếp hồng nhan chôn đời sa mạc.
Trầm ngâm xếp sách buồn vô hạn,
Gió động màn the.
Mưa giọt hiên nhà.
Bướm đa tình làm khổ chết hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:48:25 AM, Feb 03, 2025 ++ Bành Tôn Duật +++++++++
Tư Việt nhân - Đề Dư thị nữ tử tú Tây Tử hoán sa đồ, đồng Trình Thôn, Nguyễn Đình tác
Phách tiên ti,
Tả mỹ tần,
Y nhiên nam quốc phinh đình.
Thạch bạn hoán sa kim tại phủ,
Khê lưu do vị nhân thanh.
Hưng vong Ngô Việt mi tần thượng.
Si Di uổng chú di tượng.
Nhật mộ Bách Hoa châu hạ lộ,
San san bộ tiệp dư hưởng.
Bành Tôn Duật
+++++++
思越人-題余氏女子繡西子浣紗圖,同程村、阮亭作。
擘仙絲,
寫美矉,
依然南國娉婷。
石畔浣紗今在否,
溪流猶為人清。
興亡吳越眉顰上。
鴟夷枉鑄遺像。
日暮百花洲下路,
珊珊步屧餘響。
彭孫遹
詩詞索引彭孫遹-詞5
+++++++
Tư Việt nhân - Đề tranh vẽ Tây Tử giặt lụa do con gái Dư thị thêu, cùng Trình Thôn, Nguyễn Đình làm.
Tơ tiên thêu nét nhíu mày,
Mỹ nhân Nam quốc chính là ở đây.
Bên bờ giặt lụa đâu nay,
Nhớ người nước vẫn chảy đầy, xanh trong.
Si Di để tượng uổng công,
Việt Ngô được mất trong vòng mày nhăn.
Bách Hoa xưa bước chân quen,
Còn nghe tiếng guốc leng keng trong chiều.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 09:30:47 AM, Feb 08, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Vu Thành ca
Mạc hướng Tuỳ cung vấn lục triều,
Quỳnh chi ngọc nhị dĩ yên tiêu.
Chỉ kim duy hữu hồ biên liễu,
Do đối xuân phong học vũ yêu.
Vương Đình Tương
+++++++
Vu Thành tức Thành Quảng Lăng cũ, trong huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Thời Nam
triều, Cánh Lăng Vương Lưu Đản 劉誕 nhà Tống đóng đô, bị nhà Tuỳ thôn tính, đốt
cháy sạch, bỏ trống. Bão Chiếu 鮑照 làm bài "Vu Thành phú" 蕪城賦, từ đó về sau
được gọi là Vu Thành.
Thơ Lý Thương Ẩn:
Tử tuyền cung điện toả yên hà,
Dục thủ Vu Thành tác đế gia.
紫泉宮殿鎖煙霞,
欲取蕪城作帝家。
Khói mây phủ điện cung bên suối biếc, Chiếm Thành Vu toan dựng nghiệp xưng. vương.
+++++++
蕪城歌
莫向隋宮問六朝,
瓊枝玉蕊已煙消。
只今惟有湖邊柳,
猶對春風學舞腰。
王廷相
詩文索引王廷相-七絶1
+++++++
Bài hát Thành Vu
Đừng hỏi nhà Tuỳ về sáu triều,
Nhụy ngọc cành quỳnh theo khói tiêu.
Đến nay bên hồ chỉ còn liễu,
Trước gió xuân đùa điệu múa trêu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:09:32 AM, Feb 16, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Cung oán
Dạ liễn Chiêu Dương nguyệt,
Xuân diên thượng uyển hoa.
Bất thành cung phụng nhật,
Uổng tự học tì bà.
Vương Đình Tương
+++++++
宮怨
夜輦昭陽月,
春筵上苑花。
不成供奉日,
枉自學琵琶。
王廷相
詩文索引王廷相-樂府
+++++++
Nỗi oán trong cung
Trăng Chiêu Dương chờ xe vua đến,
Tiệc rượu xuân vườn ngự cũng không.
Trau má phấn mong ngày cung phụng,
Học tì bà hết sức uổng công.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 10:01:25 AM, Feb 21, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Dã hứng vi Tạ Dĩ Trung tác kỳ nhất
Cốc trung bộc thủy lưu thủy,
Động khẩu thanh vân bạch vân.
Già kính phi la niểu niểu,
Cách khê tùng quế nhân uân.
Vương Đình Tương
+++++++
野興為謝以中作 其一
谷中瀑水流水,
洞口青雲白雲。
遮逕飛蘿裊裊,
隔溪叢桂氤氲。
王廷相
詩文索引王廷相-六言
+++++++
Thơ hứng vì Tạ Dĩ Trung làm kỳ 1
Trong lũng thác treo, dòng chảy,
Ngoài hang mây trắng, mây xanh.
Che lối nữ la mềm mại ,
Cách khe rừng quế mọc thành.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 06:28:43 PM, Mar 21, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Dã hứng vị Tạ Dĩ Trung tác kỳ nhị
Vũ dư lâm giản quan trướng,
Vân tán khai môn diện san.
Đề điểu lạc hoa xứ xứ,
Tiên sinh na đắc xuân nhàn.
Vương Đình Tương
+++++++
野興為謝以中作 其二
雨餘臨磵觀漲,
雲散開門面山。
啼鳥落花處處,
先生那得春閒。
王廷相
詩文索引王廷相-六言
+++++++
Thơ hứng vì Tạ Dĩ Trung làm kỳ 2
Mưa dư đến suối xem trướng,
Mây tản mở cửa nhìn non.
Chim kêu hoa rụng khắp chỗ,
Tiên sinh có được xuân nhàn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 07:53:40 AM, Apr 04, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Giang Nam xuân tứ kỳ nhị
Quá tức Thanh Minh Cốc Vũ,
Khai biến lê hoa hạnh hoa.
Nhãn khán kim xuân cường bán,
Vương Tôn y cựu thiên nha.
Vương Đình Tương
+++++++
Thanh Minh 清明: tiết Thanh Minh rơi vào tháng 4 dương lịch, từ ngày 4 đến ngày 6.
Cốc Vũ 穀雨: tháng 4 dương lịch, từ ngày 19 đến ngày 21.
+++++++
江南春思 其二
過却清明穀雨,
開遍梨花杏花。
眼看今春强半,
王孫依舊天涯。
王廷相
詩文索引王廷相-六言
+++++++
Ý nghĩ về mùa xuân ở Giang Nam kỳ 2
Qua khỏi Thanh minh, Cốc Vũ,
Hoa hạnh hoa lê khắp nơi.
Nhìn thấy xuân qua quá nửa,
Vương Tôn còn ở chân trời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 03:04:48 PM, Apr 19, 2025 ++ Vương Đình Tương +++++++++
Giang Nam xuân tứ kỳ tam
Lạc hoa ám ám tùy thủy,
Phương thảo thê thê yểm môn.
Thùy đạo Giang Nam xuân sắc,
Năng câm phong vũ hoàng hôn.
Vương Đình Tương
+++++++
江南春思 其三
落花闇闇隨水,
芳草萋萋掩門。
誰道江南春色,
能禁風雨黄昬。
王廷相
詩文索引王廷相-六言
+++++++
Ý nghĩ về mùa xuân ở Giang Nam kỳ 3
Hoa rơi theo dòng lặng lẽ ,
Cỏ xanh lấp cửa tốt tươi.
Ai nói Giang Nam xuân đẹp,
Hoàng hôn mưa gió tơi bời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 07:54:04 AM, May 10, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Ngẫu đề
Tự thị thằng xu tử,
Di duyên đăng hoạn đồ.
Nhàn tình nhập ngư điểu,
Tuế vãn ngọa giang hồ.
Khương Đặc Lập
+++++++
Thằng xu 繩樞: tức Dĩ thằng hệ hộ xu 以繩繫戶樞, dùng dây cột cây gài cửa, chỉ nhà nghèo.
+++++++
偶題
自是繩樞子,
夤緣登宦途。
閒情入魚鳥,
歲晚卧江湖。
姜特立
詩文索引姜特立-五絶5
+++++++
Tình cờ viết ra
Chính là người kém thế,
Nhờ duyên hoạn lộ cao.
Muốn nhàn theo chim cá,
Cuối tuổi nghỉ sông hồ.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 10:19:43 AM, May 30, 2025 ++ Khương Đặc Lập +++++++++
Sơn trung
Ly bạn hoàng hoa thúy trúc,
Vũ hậu thanh sơn bạch vân.
Thử thị sơn trung hoạt kế,
Mạc giao tục sĩ tri văn.
Khương Đặc Lập
+++++++
山中
籬畔黄花翠竹,
雨後青山白雲。
此是山中活計,
莫教俗士知聞。
姜特立
詩文索引姜特立-六言
+++++++
Trong núi
Rào biên hoa vàng trúc biếc,
Mưa tạnh mây trắng non xanh.
Là sinh hoạt thường trong núi,
Đừng để người đời biết danh.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 07:30:36 AM, Jun 12, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân
Đỗ Nhược châu biên nhân vị quy,
Thuỷ hàn yên noãn tưởng sài phi.
Cố viên hà xứ phong xuy liễu,
Tân nhạn nam lai tuyết mãn y.
Mục cực tư tuỳ nguyên thảo biến,
Lãng cao thư đáo Hải Môn hi.
Thử thời sầu vọng tình đa thiểu,
Vạn lý xuân lưu nhiễu điếu ky.
Triệu Hỗ
+++++++
曲江春望懷江南故人
杜若洲邊人未歸,
水寒煙暖想柴扉。
故園何處風吹柳,
新雁南來雪滿衣。
目極思隨原草遍,
浪高書到海門稀。
此時愁望情多少,
萬里春流繞釣磯。
趙嘏
全唐詩卷549_51
+++++++
Ngắm xuân ở Khúc Giang nhớ người xưa ở Giang Nam
Châu Đỗ Nhược người chưa về tới,
Khói ấm lồng nước gợi cửa sài.
Tìm đâu gió, liễu quê xưa,
Nhạn xuôi nam, áo phủ mưa tuyết đầy.
Khắp thảo nguyên buồn ngây ngất cỏ,
Triều Hải Môn thư khó đến đi.
Tình sầu nào có giảm suy,
Ghềnh câu, vạn dặm xuân thì về quanh.
kimthoty@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:14:19 AM, Jun 23, 2025 ++ Triệu Hỗ +++++++++
Tích tích diêm - Mi vu diệp phục tề
Đề khuông hồng diệp hạ,
Độ nhật thái mi vu.
Cúc thuý hương doanh tụ,
Khán hoa ức cố phu.
Diệp tề thuỳ phục kiến,
Phong noãn hận thiên cô.
Nhất bị xuân quang luỹ,
Dung nhan dữ tích thù.
Triệu Hỗ
+++++++
Tích tích diêm 昔昔鹽: theo Dương Thận 楊慎 Tích tích diêm còn gọi là
Dạ dạ khúc 夜夜曲.
Tích tích: dạ dạ.
Diêm 鹽: tức diễm 豔, khúc danh của một loại nhạc phủ.
Mi vu 蘼蕪 là một loại cây thân thảo lá thơm, hoa thơm, còn được gọi là cây
xuyên khung 川芎 hoặc kỳ chỉ 蘄茝. Thơ cổ dùng từ ngữ mi vu để chỉ việc phu thê
chia cách hoặc nỗi oán ở phòng khuê.
+++++++
昔昔鹽-蘼蕪葉復齊
提筐紅葉下,
度日采蘼蕪。
掬翠香盈袖,
看花憶故夫。
葉齊誰復見,
風暖恨偏孤。
一被春光累,
容顏與昔殊。
趙嘏
全唐詩卷549_7
+++++++
Tích tích diêm - Lá mi vu mọc lại đều
Giỏ nâng lên, lá thắm hồng,
Qua ngày đi hái những mầm mi vu.
Vốc tay, đầy áo hương nhu,
Nhìn hoa mà nhớ chồng xưa đoạn đành.
Mi vu lá mọc đầy cành,
Gió ấm gây hận riêng mình đơn côi.
Tuổi xuân tích luỹ thêm rồi,
Ngắm dung nhan bỗng bùi ngùi khác xưa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 12:11:44 PM, Jul 07, 2025 ++ Cao Khải +++++++++
Ẩm tửu lạc
Thất huyền ngũ huyền giốc tấu,
Nhất thương lưỡng thương vũ hành.
Thả lạc nhãn trung nhân tụ,
Mạc ưu đầu thượng thiên khuynh.
Cao Khải
+++++++
Giốc tấu, vũ hành : hai trong 5 âm của ngũ cung: cung, thương, giốc, chuỷ, vũ.
Nhãn trung nhân 眼中人: ở đây chỉ bạn bè thân thiết.
+++++++
飲酒樂
七弦五弦角奏,
一觴兩觴羽行。
且樂眼中人聚,
莫憂頭上天傾。
高启
詩文索引明高啟-六言
+++++++
Uống rượu vui
Năm dây bảy dây tấu giác,
Cung vũ một ly hai ly.
Hãy vui họp cùng tri kỷ,
Đừng lo trời sụp trên đầu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 11:04:16 AM, Jul 28, 2025 ++ Mã Trí Viễn +++++++++
Thiên tịnh sa - Thu tứ
Khô đằng lão thụ hôn nha,
Tiểu kiều lưu thuỷ nhân gia,
Cổ đạo tây phong sấu mã.
Tịch dương tây hạ,
Đoạn trường nhân tại thiên nha.
Mã Trí Viễn
+++++++
天淨沙-秋思
枯籐老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
馬致遠
詩文索引馬致遠-詞
+++++++
Thiên tịnh sa - Thu tứ
Cây khô, cành cỗi, quạ chiều,
Cầu chênh vênh nhỏ, nước reo trước nhà.
Gió tây đường cũ ngựa già,
Chiều buông, ruột đứt, người xa góc trời.
phanlang
+++++++
Mã Trí Viễn 馬致遠 (sinh khoảng 1250 mất khoảng 1321 hoặc 1324), tự Thiên Lý 千
里, hiệu Đông Ly 東籬, quê Đại Đô 大都 (Bắc Kinh), tác gia về tán khúc 散曲, hí
khúc 戲曲, tán văn 散文 thời Nguyên, cùng Quan Hán Khanh 關漢卿, Trịnh Quang
Tổ 鄭光祖, Bạch Phác 白樸 được xưng “Nguyên khúc tứ đại gia 元曲四大家”.
Sinh trưởng trong gia đình giàu có, hưởng truyền thống thơ từ văn hoá, thời
trẻ cũng muốn công danh, đến trình văn thơ cho thái tử Bột Nhi Chỉ Cân - Chân
Kim 孛兒只斤·真金(Jingim,1243-1286). Bột Nhi Chỉ Cân - Chân Kim là trưởng tử
của vợ chính của Nguyên Thế Tổ Hốt Tất Liệt, năm 1273 được phong làm hoàng thái
tử, năm 1285 nhân vụ thiện nhượng (nhường cho người khác làm vua) nên u
uất sinh bịnh, đến năm sau 1286 chết. Con là Thiết Mục Nhĩ 鐵穆耳 lên ngôi năm
1294 tức Nguyên Thành Tông 元成宗, truy tôn Bột Nhi Chỉ Cân - Chân Kim làm hoàng
đế, lấy miếu hiệu Nguyên Dụ Tông 元裕宗. Thời Chân Kim còn sống, Mã Trí Viễn làm
quan tại kinh đô, sau khi Chân Kim mất, Mã Trí Viễn rời kinh đô làm Giang Chiết
hành tỉnh vụ quan 江浙行省務官 (Giang Tô, Chiết Giang). Vãn niên ẩn cư tại Hàng
Châu 杭州. Về âm nhạc, tán khúc, hí khúc, Mã có nhiều tư tưởng cùng nội dung
phong phú, thâm thuý, trộn lẫn giữa đạo Nho và đạo Lão một cách hài hoà, kỹ
thuật cao kết hợp hư thật nhuần nhuyễn. Có nhiều sáng tác nổi tiếng như “Đào
nguyên động 桃源洞”, “Nhạc Dương lâu 岳陽樓”, “Hán cung thu 漢宮秋” v.v...
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 10:12:10 AM, Aug 21, 2025 ++ Mã Trí Viễn +++++++++
Khánh tuyên hòa
Đầu chí hồ tung dữ thố huyệt,
Đa thiểu hào kiệt.
Đỉnh túc tam phân bán yêu chiết,
Ngụy gia?
Tấn gia?
Mã Trí Viễn
+++++++
Khánh tuyên hòa 慶宣和: tên điệu từ, đơn điệu gồm 22 chữ, 5 câu, 3 vần.
Hồ tung thố huyệt 狐蹤兔穴: dấu chồn hang thỏ, chỉ phần mộ.
+++++++
慶宣和
投至狐蹤與兔穴,
多少豪傑。
鼎足三分半腰折,
魏耶?
晉耶?
馬致遠
詩文索引馬致遠-詞
+++++++
Khánh tuyên hòa
Rồi cũng đến ổ chồn hang thỏ,
Ít nhiều bậc anh võ.
Chân vạc chia ba còng lưng phò,
Ngụy ư?
Tấn ư?
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 08:57:10 AM, Sep 10, 2025 ++ Viên Hoành Đạo +++++++++
Khiển cơ
Tàm lãn vô tâm cánh tác ti,
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi.
Dương Đài bất thị hiềm vân vũ,
Đồ đắc sinh ly thắng tử ly.
Viên Hoành Đạo
+++++++
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi:
Bạch Cư Dị 白居易 (tự Lạc Thiên) có một con ngựa để cưỡi thuộc loại lạc mã 駱馬,
một loại giống lạc đà nhưng nhỏ hơn và không có bướu, hơn 5 năm đi đây đi đó
thưởng hoa xem liễu (Dương chi 楊枝). Sau vì bị bệnh không cưỡi được nên đem
bán, vì vậy mới nói tuy chưa già nhưng phải bái biệt không xem được dương chi
nữa. Tô Thức có bài Triêu Vân thi 朝雲詩 (Triêu Vân là người vợ kế của Tô Thức)
nói về việc này, có câu: “Bất tự dương chi biệt Lạc Thiên” 不似楊枝別樂天.
+++++++
遣姬
蠶懶無心更作絲,
樂天未老別楊枝。
陽臺不是嫌雲雨,
圖得生離勝死離。
袁宏道
詩詞索引袁宏道-七絶2
+++++++
Bỏ thiếp
Tằm lười vô ý nhả tơ,
Lạc Thiên tuy trẻ hững hờ dương chi.
Mây mưa Vu giáp ngại gì,
Chia tay lúc sống hơn khi chết rời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 09:29:39 AM, Sep 29, 2025 ++ Cao Khải +++++++++
Tương Trung huyền
Lương phong diểu diểu nguyệt lân lân,
Trúc sắc lan hương thu thuỷ tân.
Nhất dạ viên thanh lưu lệ tận,
Hoàng Lăng từ hạ bạc chu nhân.
Cao Khải
+++++++
湘中弦
涼風裊裊月粼粼,
竹色蘭香秋水濱。
一夜猿聲流淚盡,
黃陵祠下泊舟人。
高启
詩文索引明高啟-七絶1
+++++++
Cung đàn Tương Trung
Trăng trong gió mát phất phơ,
Lan thơm trúc biếc bên bờ sông thu.
Vượn đêm khơi lệ mịt mù,
Hoàng Lăng miếu cổ sóng ru bóng thuyền.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 06:50:17 AM, Oct 14, 2025 ++ Uông Nguyên Lượng +++++++++
Cầm điệu Tương tư dẫn Việt Thượng thưởng hoa
Hiểu phất lăng hoa xảo họa mi.
Tinh la tân tiễn tác xuân y .
Khủng xuân quy khứ,
Vô xứ khán hoa chi.
Dĩ hận đông phong thành khứ khách,
Cánh giao Phi Yến vũ ta thì.
Tích hoa nhân túy,
Đầu thượng sáp hoa quy.
Uông Nguyên Lượng
+++++++
Việt Thượng 越上: tên đất ở Thái Tử loan 太子灣, Tây Hồ 西湖, Hàng Châu 杭州.
+++++++
琴調相思引 越上賞花
曉拂菱花巧畫眉。
猩羅新翦作春衣。
恐春歸去,
無處看花枝。
已恨東風成去客,
更教飛燕舞些時。
惜花人醉,
頭上插花歸。
汪元量
詩文索引汪元量-詞1
+++++++
Khúc Tương tư cho Cầm điệu - Thưởng hoa ở Việt Thượng
Lông mày tô vẽ khéo,
Hoa củ ấu sáng đùa.
Cắt may thành áo mới,
Lụa tươi hồng vừa mua .
Xuân về mà sợ hãi,
Nơi nào ngắm hoa đua.
Hận gió đông kịp đến,
Đã thành khách đi xa.
Nên bày Phi Yến múa,
Giống một ít thời qua.
Thương người say năm trước,
Khi về đầu gắn hoa.
phanlang
+++++++
Cầm điệu Tương tư dẫn 琴調相思引: Cũng được gọi tắt “Tương tư dẫn 相思引”, hoặc
“ Định phong ba lệnh 定風波令”, “ Ngọc giao chi 玉交枝”, tên điệu từ gồm hai
phần, 46 chữ. Đoạn đầu 4 câu 23 chữ, 3 vần bằng, đoạn thứ hai cũng 4 câu 23 chữ
nhưng chỉ 2 vần bằng.
Bài trên đoạn đầu ba vần bằng là : Mi, Y, Chi. Đoạn thứ nhì hai vần bằng: Thì, Quy.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3269 trả lời lúc 06:12:38 AM, Nov 04, 2025 ++ Trần Đào ++++++++
Lũng Tây hành kỳ 3
Lũng thú tam khan tái thảo thanh,
Lâu Phiền tân thế hộ Khương binh.
Đồng lai tử giả thương ly biệt,
Nhất dạ cô hồn khốc cựu doanh.
Trần Đào
+++++++
Lâu Phiền 樓煩: một nhánh của người Bắc Địch 北狄, lập quốc cuối thời Xuân Thu tại khu vực Bảo Đức 保德, Khả Lam 岢嵐, Ninh Vũ 寧武 tỉnh Sơn Tây 山西省. Thời Chiến Quốc các nước tại trung nguyên liên tục đánh nhau, Lâu Phiền mạnh lên nhờ giỏi cỡi ngựa bắn cung, nhờ biết dùng kỳ binh tập kích (kỵ binh đánh nhanh rút lẹ), là lực lượng lớn tranh chiến cùng các nước, trong đó nước Triệu là nước nằm sát Lâu Phiền. Người Triệu phải học thuật cỡi ngựa bắn cung cũng như chiến thuật chiến lược của Lâu Phiền để cầm cự và đánh trả. Cho đến năm 127 trước Công Nguyên, tướng Hán Vệ Thanh 衞青 đánh đuổi được Lâu Phiền Vương 樓煩王 ra khỏi lãnh thổ của họ, chạy lên phía bắc, Vệ Thanh lấy đất của Lâu Phiền lập ra quận Sóc Phương 朔方郡.
+++++++
隴西行四首其三
隴戍三看塞草青,
樓煩新替護羌兵。
同來死者傷離別,
一夜孤魂哭舊營。
陳陶
簫堯卷746_54
+++++++
Lũng Tây hành kỳ 3
Trải ba năm cỏ xanh đất Lũng,
Người Lâu Phiền thay đổi lính Khương.
Chia tay, bạn chết thảm thương,
Cô hồn khóc suốt đêm trường trong doanh.
phanlang
+++++++  26 - 48 (Có tất cả 48 bài trả lời)
|
|