Mar 13, 2026

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Mao Kỳ Linh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
gởi lúc 11:07:24 AM, Aug 16, 2022

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Tống khách

Lương Phủ thành biên tẩu mã,
Viên Công phố khẩu dương linh.
Tống quân thập lý ngũ lý,
Đồng thượng trường đình đoản đình.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Mao Kỳ Linh (1623-1716) : thi nhân, văn học gia cuối Minh đầu Thanh, quê Tiêu Sơn 蕭山, Chiết Giang 浙江
(phía nam sông Tiền Đường, Hàng Châu, Chiết Giang), nguyên tên Sân 甡, tự Đại Khả 大可, Tề Vu 齊于,
hiệu Sơ Tình 初晴, Thu Tình 秋晴, được người xưng Tây Hà tiên sinh 西河先生, chư sinh đời Minh.
Đầu triều Thanh tham gia lực lượng kháng Thanh, thất bại, lưu vong nhiều năm. Thời Khang Hy được
tiến cử vào Bác học hồng từ khoa 博學鴻詞科, nhận chức Kiểm thảo 檢討, sung vào Minh sử quán toản tu 明史館纂修
(chỉnh sửa sử triều Minh). Tìm cớ xin về, không ra làm quan nữa. Chuyên về sử, thi văn, âm vận,
sáng tác nhiều, có “ Tây Hà hợp tập 西河合集”, hơn 400 quyển bao gồm kinh, sử, thi, văn, cùng các tạp trước tác...

Lương Phủ thành 梁父城: tên cổ thành nằm cạnh núi Lương Phủ, một núi nhỏ dưới chân Thái Sơn,
thành còn di chỉ tại trấn Thiên Bảo 天寶鎮, thị trấn Tân Thái 新泰市, tỉnh Sơn Đông 山東省.

Viên Công phố 袁公浦: còn gọi là Viên phố 袁浦, Công Lộ phố 公路浦, nằm tại
huyện Hoài Âm 淮陰縣,
thành phố Hoài An 淮安市, tỉnh Giang Tô 江蘇省, có tên như vậy vì cuối Đông Hán, Viên Thuật 袁術
(tự Công Lộ 公路) cát cứ Thọ Xuân 壽春, từng đóng quân tại đây, từng vượt sông Hoài, đánh Lưu Bị.

+++++++


送客

梁父城邊走馬,
袁公浦口揚舲。
送君十里五里,
同上長亭短亭。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-六言

+++++++


Tiễn bạn

Chạy ngựa bên thành Lương Phủ,
Phóng thuyền ngoài bến Viên Công.
Đưa anh năm dặm mười dặm,
Cùng lên đoản đình trường đình.

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 08:35:59 AM, Jan 23, 2025

++ Trần Cung Doãn ++

+++++++

Ngục trung tạp kỷ nhị thập lục thủ kỳ 04

Viên phi kim bán nguyệt,
Giai tiết báo trùng dương.
Việt tục nhân đăng mộ,
Thu phong giá tại trường.
Thiên diêu duy kiến nhạn,
Địa khổ dĩ phi sương.
Thư trát tuân nhi bối,
Khê hoa kỷ xứ hoàng.

Trần Cung Doãn

+++++++


獄中雜紀二十六首其四

圜扉今半月,
佳節報重陽。
粵俗人登墓,
秋風稼在場。
天遙唯見雁,
地苦已飛霜。
書札詢兒輩,
溪花幾處黃。

陳恭尹
詩文索引陳恭尹-五律6

+++++++


Hai mươi sáu bài ghi chép tạp trong tù kỳ 4

Vào tù tính ra nửa tháng,
Mùa tốt báo hiệu trùng dương.
Tục Việt người người thăm mộ,
Gió thu lúa má tại trường.
Trời xa chỉ thấy mòng nhạn,
Đất khổ đã bay móc sương.
Thư tín hỏi nơi bầy trẻ,
Hoa khe mấy chỗ vàng hương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 01:58:55 PM, Jan 26, 2025

++ Trần Cung Doãn ++

+++++++

Ngục trung tạp kỷ nhị thập lục thủ kỳ 09

Dĩ thị thương tâm khách,
Na kham thái tức thanh.
Cách tường lai đoạn tục,
Nhập nhĩ oán phân minh.
Thế tục xu khuynh hiểm,
Thần Châu thượng giáp binh.
Hà thì chiêm hoá nhật,
Thanh thảo ngục môn sinh.

Trần Cung Doãn

+++++++

Thần Châu: tức Trung thổ.

+++++++


獄中雜紀二十六首其九

已是傷心客,
那堪太息聲。
隔牆來斷續,
入耳怨分明。
世俗趨傾險,
神州尚甲兵。
何時瞻化日,
青草獄門生。

陳恭尹
詩文索引陳恭尹-五律6

+++++++


Hai mươi sáu bài ghi chép tạp trong tù kỳ 9

Khách thương tâm đã từng nạn khổ,
Lại phải nghe những tiếng thở than.
Bên kia vách truyền qua đứt nối,
Lọt vào tai oán hận rõ ràng.
Người thế tục hùa theo chuyện ác,
Đất Thần Châu binh giáp hiên ngang.
Khi nào đến ngày dân hoan hỉ,
Cỏ tốt xanh cửa ngục mọc tràn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 07:42:27 AM, Jan 28, 2025

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Luân Đài ca

Đại mạc tam thu thảo,
Luân Đài vạn lý du.
Thiên biên tân thuộc quốc,
Tái ngoại cổ Thiền Vu.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Luân Đài : tên đất, xưa thời Tiền Hán có tên Luân Đài Quốc 輪臺國 thuộc Tây vực,
bị tướng Lý Quảng Lợi 李廣利 diệt, Hán Vũ Đế 漢武帝 cho làm đồn điền để đánh
Hung Nô 匈奴. Thời Đường đặt làm huyện, hiện nay là Luân Đài Huyện 輪臺縣, thuộc
Tân Cương 新疆.

Đại mạc 大漠: Mông Cổ Đại sa mạc 蒙古大沙漠, tức sa mạc Qua Bích 戈壁.

Tam thu: cuối thu.

Thiền Vu 單于: tên xưng của thủ lãnh các bộ lạc Hung Nô phía bắc Trường Thành xưa.

+++++++


輪臺歌

大漠三秋草,
輪臺萬里楡。
天邊新屬國,
塞外古單于。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶2

+++++++


Luân Đài ca

Đại Mạc cuối thu cỏ úa,
Luân Đài vạn dặm thù du.
Trời xa nay là thuộc quốc,
Ngoài ải xưa của Thiền Vu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 08:20:51 AM, Jan 31, 2025

++ Bành Tôn Duật ++

+++++++

Nhãn nhi mị - Thu tứ

Không giai dạ vũ tích tâm đầu.
Lương nhạn quá tây lâu.
Nhất hàng thu sắc,
Thập phần quy tứ,
Vạn điểm ly sầu.

Tự bị phù danh ky bán hậu,
Trường tự đoạn bồng lưu.
Thê thê song xử,
Mông mông tàn nguyệt,
Diểu diểu cô chu.

Bành Tôn Duật

+++++++

Song xử 雙杵: hai chày đập áo mùa thu, may áo ấm gửi đến người ở xa.

+++++++


眼兒媚-秋思

空階夜雨滴心頭。
涼雁過西樓。
一行秋色,
十分歸思,
萬點離愁。

自被浮名羈絆後,
長似斷蓬流。
凄凄雙杵,
朦朦殘月,
渺渺孤舟。

彭孫遹
詩詞索引彭孫遹-詞5

+++++++


Nhãn nhi mị - Cảm xúc mùa thu

Nhỏ xuống tim thềm vắng mưa đêm bay.
Hồng nhạn qua lầu tây.
Dưới thu một dãy,
Nhớ quê biết mấy,
Chia cách sầu đầy.

Tự vướng danh hư trói buộc vội,
Như cỏ bồng đứt trôi.
Hai chày buồn thảm,
Trăng tàn mờ mịt,
Thuyền lẻ xa xôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 09:10:24 AM, Feb 03, 2025

++ Bành Tôn Duật +=

+++++++

Kinh Châu đình - Vãn diểu

Tiểu các sầu lai độc ỷ,
Tứ hợp đồng vân thuỳ địa.
Nhược yếu bất tư hương,
Dạ dạ trừ phi trầm tuý.

Tửu hậu hàn sanh bán tí,
Trước xứ khiên oanh nhân ý.
Trân trọng cựu la cân,
Tằng uấn mỹ nhân hương lệ.

Bành Tôn Duật

+++++++

Từ điệu Kinh Châu đình còn được gọi là Giang đình oán 江亭怨, Ly đình yến 離亭
燕, Thanh bình nhạc lệnh 清平樂令, có nguồn gốc từ tích Hoàng Đình Kiên lên
đình Kinh Châu chơi, thấy cột đình có đề bài từ, đọc xong than rằng: “Lời thơ cứ
như trong lòng mình mà chảy thẳng ra vậy, nét chữ lại như của đàn bà, ‘Mắt lệ
chưa từng ráo’ thì thật chẳng khác gì lời của ma quỷ”. Đêm ấy ông nằm mơ thấy
một người đàn bà hiện lên nói rằng: “Thiếp quê núi Ngô Thành đất Dự Chương,
theo thuyền khách đến vùng này, chẳng may rớt xuống sông chết đuối, cô hồn vất
vưởng, lên đình Kinh Châu cảm xúc mà làm nên bài từ, không ngờ ngài cũng nhận
ra”. Ông kinh ngạc nói: “Thế thì nương tử đúng là Tiểu Long Nữ ở Ngô Thành
rồi”.

+++++++


荊州亭-晚眺

小閣愁來獨倚,
四合彤雲垂地。
若要不思鄉,
夜夜除非沉醉。

酒後寒生半臂,
著處牽縈人意。
珍重舊羅巾,
曾揾美人香淚。

彭孫遹
詩詞索引彭孫遹-詞4

++++++


Đình Kinh Châu - Ngắm chiều

Gác nhỏ dựa lưng sầu đến,
Mây hồng xuống thấp bốn bên.
Nếu muốn quê xưa không nhớ,
Đêm đêm nhờ lúc say mềm.

Uống xong lạnh tay nửa cánh,
Gửi đâu tình tự ấm êm.
Trân quý tấm khăn lụa cũ,
Mỹ nhân ngấn lệ còn thơm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 09:32:59 AM, Feb 08, 2025

++ Vương Đình Tương ++

+++++++

Cung oán

Dạ liễn Chiêu Dương nguyệt,
Xuân diên thượng uyển hoa.
Bất thành cung phụng nhật,
Uổng tự học tì bà.

Vương Đình Tương

+++++++


宮怨

夜輦昭陽月,
春筵上苑花。
不成供奉日,
枉自學琵琶。

王廷相
詩文索引王廷相-樂府

+++++++


Nỗi oán trong cung

Trăng Chiêu Dương chờ xe vua đến,
Tiệc rượu xuân vườn ngự cũng không.
Trau má phấn mong ngày cung phụng,
Học tì bà hết sức uổng công.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 09:34:21 AM, Feb 08, 2025

++ Vương Đình Tương ++

+++++++

Cung oán

Dạ liễn Chiêu Dương nguyệt,
Xuân diên thượng uyển hoa.
Bất thành cung phụng nhật,
Uổng tự học tì bà.

Vương Đình Tương

+++++++


宮怨

夜輦昭陽月,
春筵上苑花。
不成供奉日,
枉自學琵琶。

王廷相
詩文索引王廷相-樂府

+++++++


Nỗi oán trong cung

Trăng Chiêu Dương chờ xe vua đến,
Tiệc rượu xuân vườn ngự cũng không.
Trau má phấn mong ngày cung phụng,
Học tì bà hết sức uổng công.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 08:13:49 AM, Feb 16, 2025

++ Trần Cung Doãn ++

+++++++

Ngục trung tạp kỷ nhị thập lục thủ kỳ 13

Cửu nguyệt hàn như thử,
Kim niên nhuận giác thôi.
Tiêu điều thiên ngoại vũ,
Phi sái Việt vương đài.
Phong định văn tân nhạn,
Nhân lai thuyết tảo mai.
Giang sơn liêu lạc xứ,
Đăng vọng kỷ thời khai.

Trần Cung Doãn

+++++++

Việt vương đài: đài do Triệu Đà cho xây, có di chỉ tại Quảng Châu, nơi tác giả bị tù.

+++++++


獄中雜紀二十六首其十三

九月寒如此,
今年閏較催。
蕭條天外雨,
飛灑粵王臺。
風定聞新雁,
人來說早梅。
江山寥落處,
登望幾時開。

陳恭尹
詩文索引陳恭尹-五律6

+++++++


Hai mươi sáu bài tạp ghi trong tù kỳ 13

Tháng chín trời lạnh như thế,
Năm nhuận giục giã tháng dài.
Mưa suốt ngoài trời tịch mịch,
Nước đổ xuống Việt Vương đài.
Gió ngưng tiếng nhạn nghe rõ,
Người đến nói sớm mùa mai.
Giang sơn đây nơi lưu lạc,
Lên nhìn lúc nào hoa khai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 10:06:32 AM, Feb 21, 2025

++ Trần Cung Doãn ++

+++++++

Xích Bích chu trung ca

Tào gia lão man giảo nhi vũ,
Bách vạn qua mâu há Kinh thổ.
Chuế yêm tiểu xú di quần hùng,
Đương thời ý khí vô Giang Đông.
Giang Đông thiếu niên kiếm chước án,
Khu phong tẩu hoả Ô Lâm ngạn.
Bắc thuyền yên tẫn Tây Thục đô,
Ngô vương cung điện phi xích ô.
Thuỳ vi thử mưu Cát dữ Chu,
Lưỡng lang niên kỷ nhị thập đầu.
Hùng đồ dĩ hĩ vật thuỳ đạo,
Xích Bích chu trung nhân dĩ lão.

Trần Cung Doãn

+++++++

Chuế yêm tiểu xú 贅閹小醜: kẻ xấu xí con của hoạn quan, nô bộc, chỉ Tào Tháo.
Trần Lâm 陳琳 khi làm hịch cho Viên Thiệu 袁紹 đánh Tào, viết: “Tư không Tào
Tháo chuế yêm di xú, bổn vô ý đức” 司空曹操贅閹遺醜本無懿德 (Tư không Tào Tháo,
con kẻ hoạn quan, bản chất vô đạo đức).

Giang Đông 江東: thời đó các quan lại Giang Đông, nhất là các quan văn đều
muốn hàng Tào Tháo, bàn định thúc giục Tôn Quyền đầu hàng. Quyền hỏi kế Chu Du,
người nắm quân đội khắp Giang Đông. Du quyết đánh không hàng, Tôn Quyền bèn rút
gươm chém đứt cạnh bàn, nói rằng nếu ai còn nói đến việc đầu hàng, hãy lấy cái
bàn làm gương.

Ô Lâm ngạn 烏林岸: bờ rừng Ô Lâm, nơi Tào Tháo bị phục binh đánh phải bỏ chạy.

Xích ô 赤烏: quạ thành màu đỏ khi bay dưới mặt trời chiều. Chu Du đóng và
luyện quân tại hồ Cam Đường 甘棠, Bồn Thành 湓城, Cửu Giang 九江, một hôm phó
tướng Trình Phổ 程普 thấy bầy quạ bay qua quân doanh, đỏ rực dưới bóng chiều
bèn nói rằng đó là điềm tốt, ra quân thắng lớn (“Xích ô trình thuỵ, tất hữu
đại tiệp” 赤烏呈瑞,必有大捷), quân sĩ hăng hái ra trận. Thời xưa cho rằng thấy
quạ đỏ là điềm tốt.

Cát dữ Chu 葛與周: Gia Cát Lượng và Chu Du.

+++++++


赤壁舟中歌

曹家老瞞狡而武,
百萬戈矛下荊土。
贅閹小醜夷群雄,
當時意氣無江東。
江東少年劍斫案,
驅風走火烏林岸。
北船煙燼西蜀都,
吳王宫殿飛赤烏。
誰爲此謀葛與周,
兩郎年幾二十頭。
雄圖已矣勿誰道,
赤壁舟中人已老。

陳恭尹
詩文索引陳恭尹-古風2

+++++++


Bài ca trong thuyền Xích Bích

Tào tuy mạnh nhưng đầy gian trá,
Trăm vạn quân xuống phá Kinh Châu.
Con kẻ hoạn tóm thâu, lãnh chúa,
Giang Đông thời lực trói khí suy.
Gươm chém bàn thiếu niên uy vũ,
Gió lửa lên rượt đuổi Ô Lâm.
Đốt thuyền bắc khói hầm Tây Thục,
Điện vua Ngô đỏ rực quạ bay.
Mưu từ kẻ cao tay Chu, Cát,
Ngoài hai mươi tuổi trạc cả hai.
Tài thao lược đừng ai bàn chỉnh,
Người trong thuyền Xích Bích đã già.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 06:31:59 PM, Mar 21, 2025

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Trường Can khúc

Nguyệt xuất giang đầu bạch lộ phi,
Giang hoa thái bãi thấp la y.
Nông gia trú tại Trường Can lý,
Tự xướng liên ca bạn nguyệt quy.

Vương Bá Trù

+++++++


長乾曲

月出江頭白鷺飛,
江花採罷溼羅衣。
儂家住在長乾里,
自唱蓮歌伴月歸。

王伯稠
詩文索引王伯稠-七绝

+++++++


Khúc nhạc Trường Can

Cò bay trăng mọc đầu sông,
Hoa sen, xiêm lụa hái xong ướt mèm.
Trường Can nơi ấy nhà em,
Trở về trỗi giọng êm đềm với trăng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 07:59:53 AM, Apr 04, 2025

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 014

Não sát xuân sơn oán tử quy,
Phong tiền vũ lý kỷ thê thê.
Như hà chỉ nhiễu thâm khuê thụ,
Bất hướng du nhân tuý xứ đề.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其十四

惱殺春山怨子規,
風前雨裏幾淒淒。
如何只繞深閨樹,
不向遊人醉處啼。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-七絶11

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 014

Tử quy kêu chết núi xuân,
Dưới mưa trong gió khắp rừng lê thê.
Cớ gì kêu mãi thâm khuê,
Đến nơi nát rượu bỏ quê hót giùm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 03:08:26 PM, Apr 19, 2025

++ Đặng Đình Trinh ++

+++++++

Thủ hạ tuyệt cú

Dạ vũ trường tân âm,
Lục vân mãn thâm viện.
Sơn điểu đề nhất thanh,
Xuân hoa lạc như tiển (tản).

Đặng Đình Trinh

+++++++

Thủ hạ: đầu mùa hạ, cũng chỉ tháng tư.

+++++++


首夏絶句

夜雨長新陰,
綠雲满深院。
山鳥嗁一聲,
椿花落如霰。

鄧廷楨
詩詞索引鄧廷楨-五絶

+++++++

Xuân 椿: cây xuân, hoa giống hoa hồng.

+++++++

Tuyệt cú đầu hạ

Mưa đêm dài tiếng lạ,
Mây biếc đầy sân nhà.
Hoa xuân rơi như móc,
Chim rừng kêu thiết tha.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 07:56:15 AM, May 10, 2025

++ Khương Đặc Lập ++

+++++++

Quy hương nhị thủ kỳ nhất

Ức tích Đông Pha lão,
Tằng ngâm Mạch thượng hoa.
Ngã kim quy cố lý,
Hủy mộc chánh quang hoa.

Khương Đặc Lập

+++++++

Mạch thượng hoa 陌上花: tên nhóm bài thơ “Mạch thượng hoa tam thủ
陌上花三首” của Tô Thức 蘇軾.

Trang: 陌上花三首_百度百科

+++++++


歸鄉二首 其一

憶昔東坡老,
曾吟陌上花。
我今歸故里,
卉木正光華。

姜特立
詩文索引姜特立-五絶5

+++++++


Về quê nhị thủ kỳ 1

Nhớ xưa ông lão Đông Pha,
Từng ngâm bài Mạch Thượng Hoa.
Nay ta trở về quê cũ,
Cỏ cây cũng lúc sáng loà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 10:31:48 AM, May 30, 2025

++ Đặng Đình Trinh ++

+++++++

Kim Lăng tạp ức thập thủ kỳ bát - Tần Hoài

Trường Bản kiều đầu nguyệt lạc trì,
Tây phong Cựu Viện liễu ti ti.
Tôn tiền bạch phát đàm Thiên Bảo,
Tối ức Ngư Dương thất tự thi.

Đặng Đình Trinh

+++++++

Trường Bản kiều 長板橋: chỉ vùng đất phía nam sông Tần Hoài nơi có Cựu Viện
舊院 (thời Minh nơi các ca kỹ ở, cửa trước ngó ra cầu Vũ Định 武定橋, cửa sau
giáp phố Sao Khố 鈔庫街).

Hai câu:

Tôn tiền bạch phát đàm Thiên Bảo,
Tối ức Ngư Dương thất tự thi.

lấy ý từ thơ của Vương Sĩ Trinh 王士禎 ( vãn hiệu Ngư Dương sơn nhân 漁洋山人).

Thơ Vương Sĩ Trinh như sau:

Tần Hoài tạp thi nhị thập thủ - Kỳ cửu

Cựu Viện phong lưu sổ Đốn Dương,
Lê Viên vãng sự lệ triêm thường.
Tôn tiền bạch phát đàm Thiên Bảo,
Linh lạc nhân gian Thoát Thập Nương.

Tần Hoài tạp thi hai mươi thủ - Kỳ 9

Viện Cũ phong lưu những Đốn Dương,
Lê Viên lệ nhớ ướt y thường.
Bạc đầu trước rượu bàn Thiên Bảo,
Lưu lạc giữa đời Thoát Thập Nương.

秦淮雜詩二十首-其九

舊院風流數頓楊,
梨園往事淚沾裳。
尊前白髮談天寶,
零落人間脫十娘。

Đốn Dương 頓楊: hai danh kỹ đất Tần Hoài Đốn Văn 頓文, Dương Ngọc Hương 楊玉香 thời Minh mạt.

Bạch phát 白髮: chỉ các kỹ nữ tuổi lớn, đầu bạc, ngồi bàn luận về thời quá vãng
thanh xuân của mình, nay chỉ còn trong mộng giống thời Thiên Bảo thịnh trị của
các nữ nhân ca múa tại Lê Viên cũ.

Thoát Thập Nương 脫十娘: kỹ nữ trứ danh cuối thời Minh. Năm 1661 ( Thuận Trị

thập bát niên 順治十八年 ) khi Vương Sĩ Trinh (28 tuổi) đến cư ngụ tại Kim lăng
金陵 có nghe Thoát Thập Nương hơn 80 tuổi vẫn còn sống, nên cảm kích làm chùm
thơ về Tần Hoài.

Thiên Bảo 天寶: một trong ba niên hiệu của Đường Huyền Tông Lý Long Cơ 唐玄宗李
隆基: Tiên Thiên 先天 (711-712), Khai Nguyên 開元 (713-741) và Thiên Bảo 天寶
(742-756).

Vương Sĩ Trinh 王士禎: (1634-1711), nguyên danh Vương Sĩ Chân 王士禛, tự Tử
Chân 子真, Di Thượng 貽上, hiệu Nguyễn Đình 阮亭, vãn hiệu Ngư Dương sơn nhân漁
洋山人, người đời thường gọi Vương Ngư Dương, quê Tân Thành 新城, Sơn Đông 山東
( nay thuộc huyện Hoàn Đài 桓臺縣, Sơn Đông ), thi nhân, văn học gia, lý luận
gia, phê bình phân tách về thơ từ thời đầu Thanh. Sau khi chết vì kỵ huý vua
Thanh Ung Chính 雍正 (tên Dận Chân 胤禛) nên buộc đổi tên Chân thành Vương Sĩ
Chính 王士正, đến đời Càn Long có chiếu đổi lại Vương Sĩ Trinh 王士禎.

+++++++
=======
+++++++


金陵雜憶十首其八 秦淮

長板橋頭月落遲,
西風舊院柳絲絲。
尊前白髮談天寶,
最憶漁洋七字詩。

鄧廷楨
詩文索引清鄧廷楨-七絶5

+++++++


Kim Lăng tạp nhớ mười bài kỳ 8 - Tần Hoài

Trăng lặn chậm ngoài cầu Trường Bản,
Liễu như tơ Viện Cũ gió tây.
Bàn Thiên Bảo già ngồi trước rượu,
Thơ Ngư Dương bảy chữ nhớ hoài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 07:32:14 AM, Jun 12, 2025

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm nhị thập thủ - Thuỳ liễu phúc kim đê.

Tân niên thuỳ liễu sắc,
Niệu niệu đối không khuê.
Bất uý phương phi hảo,
Tự duyên ly biệt đề.
Nhân phong phiêu ngọc hộ,
Hướng nhật ánh kim đê.
Dịch sứ hà thời độ,
Hoàn tương tặng Lũng Tê.

Triệu Hỗ


Dĩ Tiết Đạo Hành thi, mỗi cú vi đề 以薛道衡詩每句為題 : Dùng thơ Tiết Đạo Hành, mỗi câu làm một đề.

+++++++


昔昔鹽二十首-垂柳覆金堤

新年垂柳色,
嫋嫋對空閨。
不畏芳菲好,
自緣離別啼。
因風飄玉戶,
向日映金堤。
驛使何時度,
還將贈隴西。

趙嘏
全唐詩卷549_6

+++++++


Tích tích diêm - Liễu rủ phủ đê vàng

Liễu rũ xanh, năm vừa mới đến,
Thướt tha bay bên cạnh lầu không.
Ngại chi những vẻ tươi xinh,
Mà vì hận khóc duyên tình chia xa.
Nương gió nhẹ thổi qua lầu ngọc,
Ánh vàng đê hướng bóng trời xa.
Khi nào sứ trạm ghé qua,
Tâm tình gửi trọn làm quà Lũng Tây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 08:17:23 AM, Jun 23, 2025

++ Hàn Thượng Quế ++

+++++++

Chinh đông ca kỳ nhất

Ngã hoàng lục nguyệt đông xuất sư,
Hắc vân cao quyển vũ lâm kỳ.
Duy chu doanh hải Tam San thạch,
Hệ mã Phù Tang vạn nhận chi.

Hàn Thượng Quế

+++++++

Vũ lâm 羽林: xưa là cấm vệ quân của Hán Vũ Đế, đặc biệt tuyển lính thiện chiến
các vùng Lũng Tây, Thiên Thủy, An Định, Bắc Địa, Thượng Quận, sau chỉ tinh binh
của trung quân hoặc tiên phong.

Tam San : tức Tam Thần Sơn 三神山 ngoài biển đông, ám chỉ nước Nhật.

Phù Tang vạn nhận chi : truyền thuyết nói xưa ngoài biển đông có vùng đất, mọc
nhiều cây có lá giống lá dâu, gốc rất to, cành rất dài, từ nơi đó mặt trời
mọc, chỉ nước Nhật, xứ mặt trời.

Hai câu 3 và bốn muốn nói ra quân sẽ đánh thắng, thuyền sẽ neo nghỉ ở
Tam San, ngựa sẽ buộc ở đất Phù Tang.

+++++++


征東歌 其一

我皇六月東出師,
黑雲高捲羽林旗。
維舟瀛海三山石,
繫馬扶桑萬仞枝。

韓上桂
詩文索引韓上桂-七絶1

+++++++


Bài ca chinh đông kỳ 1

Vua ra quân đông chinh tháng sáu,
Cờ trung doanh vần vũ mây đen.
Buộc thuyền biển lớn Tam Sơn,
Lại mong cột ngựa tại miền Phù Tang.

phanlang

+++++++
Josephevism
Ghi danh: Jun 24 2025
Số bài: 1
trả lời lúc 01:54:08 PM, Jun 24, 2025

t6ltac

levitra uk online [url=https://levinevino.com]vardenafil 10mg[/url] levitra 20mg brand
levitra generic name levitra bayer 20mg vardenafil hydrochloride 10mg
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 12:37:51 PM, Jul 07, 2025

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Khiển cơ

Tàm lãn vô tâm cánh tác ti,
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi.
Dương Đài bất thị hiềm vân vũ,
Đồ đắc sinh ly thắng tử ly.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Lạc Thiên vị lão biệt dương chi:
Bạch Cư Dị 白居易 (tự Lạc Thiên) có một con ngựa để cưỡi thuộc loại lạc mã 駱馬,
một loại giống lạc đà nhưng nhỏ hơn và không có bướu, hơn 5 năm đi đây đi đó
thưởng hoa xem liễu (Dương chi 楊枝). Sau vì bị bệnh không cưỡi được nên đem
bán, vì vậy mới nói tuy chưa già nhưng phải bái biệt không xem được dương chi
nữa. Tô Thức có bài Triêu Vân thi 朝雲詩 (Triêu Vân là người vợ kế của Tô Thức)
nói về việc này, có câu: “Bất tự dương chi biệt Lạc Thiên” 不似楊枝別樂天.

+++++++


遣姬

蠶懶無心更作絲,
樂天未老別楊枝。
陽臺不是嫌雲雨,
圖得生離勝死離。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七絶2

+++++++


Bỏ thiếp

Tằm lười vô ý nhả tơ,
Lạc Thiên tuy trẻ hững hờ dương chi.
Mây mưa Vu giáp ngại gì,
Chia tay lúc sống hơn khi chết rời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 11:25:02 AM, Jul 28, 2025

++ Diêu Ỷ Vân ++

+++++++

Thôn cư thu hứng kỳ nhị

Xá bắc lão nông gia,
Xuy yên ốc giác tà.
Không lâm truân tịch ái,
Yểm ánh đậu bằng hoa.

Diêu Ỷ Vân

+++++++


村居秋興 其二

舍北老農家,
炊烟屋角斜。
空林屯夕靄,
掩映豆棚花。

姚倚雲
詩文索引姚倚雲-五絶

+++++++


Cảm thu ở quê kỳ 2

Góc bắc nhà lão nông,
Khói cơm chiều nghiêng ủ.
Rừng vắng đọng sương dày,
Giàn đậu hoa che phủ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 08:49:07 PM, Aug 21, 2025

++ Đặng Đình Trinh ++

+++++++

Đề họa nhị tuyệt kỳ nhị

Qua bì đĩnh tử hệ tiền khê,
Tri hữu sài môn bạng thủy tê.
Hành tận không sơn nhân bất kiến,
Nhất loan hồng thụ họa mi đề.

Đặng Đình Trinh

+++++++

Qua bì đĩnh tử : thuyền nhỏ (như trái dưa).

+++++++


題畫二絶其二

瓜皮艇子繫前溪,
知有柴門傍水西。
行盡空山人不見,
一灣紅樹畫眉嗁。

鄧廷楨
詩詞索引鄧廷楨-七絶1

+++++++


Đề tranh hai bài kỳ 2

Thuyền con bỏ neo suối trước,
Cửa sài bờ nước phía tây.
Núi vắng không người lai vãng,
Cây đỏ hoạ mi hót đầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 09:31:54 AM, Sep 10, 2025

++ Hà Mộng Quế ++

+++++++

Mai biên

Giang Nam hà xứ mỹ nhân gia,
Nhận tự mai hoa thượng khủng ta.
Cận hướng mai biên đắc xuân tín,
Thủy tri nhân hảo tự mai hoa.

Hà Mộng Quế

+++++++


梅邊

江南何處美人家,
認似梅花尚恐差。
近向梅邊得春信,
始知人好似梅花。

何夢桂
詩文索引何夢桂-七絶4

+++++++


Bên hoa mơ

Giang Nam mỹ nữ ở nơi đâu,
Rất giống hoa mơ thấy thích rồi.
Đứng sát gốc mơ biết xuân đến,
Hoa mơ người đẹp giống nhau thôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 10:16:09 AM, Sep 29, 2025

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Hán biên tứ kỳ nhất

Hán quân đồn Cú Chú,
Biên mã độ Âm San.
Vũ thư phi Thượng Quận,
Phong hỏa đạt Tiêu Quan.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Cú Chú 句注: tên ải, tên núi, nay nằm tại bắc Huyện Đại 代縣, Sơn Tây 山西,
một trong chín cửa ải quan trọng thời xưa.

Âm San 陰山: tên sơn mạch, nằm tại trung bộ khu tự trị Nội Mông Cổ 內蒙古, do ba
dãy núi Đại Thanh Sơn 大青山, Ô Lạp Sơn 烏拉山 và Lang Sơn 狼山 hợp thành.

Thượng Quận 上郡: tên đất, hiện nay trị sở nằm tại Huyện Bình Định 平定縣, Nội
Mông; thời Chiến Quốc là nơi tranh chiến giữa Tần, Ngụy, Triệu, cũng như Hung Nô
và Hán tộc. Năm 184 sau loạn Khăn Vàng 黃巾亂 đời Hán Linh Đế 漢靈帝, Hung Nô
đánh chiếm, trăm họ bỏ chạy, quận bị xoá tên.

Tiêu Quan 蕭關: tên ải xưa, nay nằm tại đông nam khu tự trị Hồi tộc thị trấn Cố
Nguyên 固原市, Ninh Hạ 寧夏, là cửa ải quan trọng trên đường giao thông từ Quan
Trung 關中 lên Tái Bắc 塞北 hoặc ngược lại.

+++++++


漢邊思 其一

漢軍屯句注,
邉馬渡陰山。
羽書飛上郡,
烽火達蕭闗。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Nghĩ về biên cương Hán kỳ 1

Quân Hán đồn Cú Chú,
Ngựa chiến vượt Âm San.
Thư báo truyền Thượng Quận,
Lửa chiến rực Tiêu Quan.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 07:12:36 AM, Oct 14, 2025

++ Giải Tấn ++

+++++++

Tống Đổng Luân nam hoàn thứ kỳ lưu biệt nguyên vận nhị thủ kỳ nhất

Cửu thập nghiêm thân lưỡng mấn hoa,
Cô thân vạn lý bội tư gia.
Cao phi tức tiện nam hồi nhạn,
Hựu đáo Kim Lăng Sở thủy nha.

Giải Tấn

+++++++


送董倫南還次其留别元韻二首 其一

九十嚴親兩鬢華,
孤身萬里倍思家。
髙飛却羨南囘雁,
又到金陵楚水涯。

解縉
詩文索引解縉-七絶2

+++++++


Tiễn Đổng Luân về nam lưu biệt lần hai nguyên vần hai bài kỳ 1

Thân sinh chín chục tóc đã hoa,
Vạn dặm thân đơn rất nhớ nhà.
Về nam theo nhạn bay cao nhé,
Để đến Kim Lăng sông Sở xa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 06:40:06 AM, Nov 04, 2025

++ Ngô Ỷ ++

+++++++

Trúc Tây xuân du khúc kỳ 1

Hoa liễu thiên chi phất lộ hành,
Đại gia xa mã sấn tân tình.
Na tri cửu khúc trì biên thuỷ,
Lưu tận đương niên ca xuý thanh.

Ngô Ỷ

+++++++

Trúc Tây là một khu phố ở Dương Châu, phong lưu văn vật, văn nhân thi sĩ cùng
quan viên đại gia thường đến nghe ca hát; cũng chỉ Dương Châu.

+++++++

Khúc du xuân Trúc Tây kỳ 1

Ngàn cành liễu phẩy đường hoa,
Trời quang xe ngựa đại gia du hành.
Biết đâu chín đoạn hồ xanh,
Tiếng ca năm ấy quẩn quanh vẫn còn.

Phan Lang

+++++++

竹西春遊曲其一

花栁千枝拂路行,
大家車馬趂新晴。
那知九曲池邊水,
流盡當年歌吹聲。

吳綺
詩詞索引吳綺-七絶9

+++++++

Ngô Ỷ 吳綺 (1619-1694) là văn học gia đầu đời Thanh, tự Viên Thứ 園次 và Phong
Nam 豐南, hiệu Ỷ Viên 綺園, Thính Ông 聽翁, Hồng Đậu từ nhân 紅豆詞人, người
Giang Đô (nay là Dương Châu, Giang Tô), tính tình phóng khoáng thích bè bạn. Năm
Thuận Trị thứ 11 (1645) đỗ cống sinh, tiến cử nhậm chức Hoằng Văn viện trung
thư xá nhân 弘文院中書舍人, thăng Binh bộ chủ sự 兵部主事, Vũ tuyển tư viên ngoại
lang 武選司員外郎. Đời Khang Hy làm tri phủ Hồ Châu 湖州. Vì không được lòng
quan trên nên bị đàn hặc, trở về không muốn ra làm quan nữa. Trước tác có Lâm
Huệ đường tập 林蕙堂集 26 quyển, Nghệ hương từ 藝香詞.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3409
trả lời lúc 10:15:29 AM, Dec 24, 2025

++ Ngô Ỷ ++

+++++++

Trường An nhất phiến nguyệt

Xa mã trần sơ hiết,
Sanh ca hưởng hựu tân.
Trường An hảo minh nguyệt,
Tức chiếu lợi danh nhân.

Ngô Ỷ

+++++++


長安一片月

車馬塵初歇,
笙歌響又新。
長安好眀月,
却照利名人。

吳綺
詩文索引吳綺-五絶1

+++++++


Trường An trăng một mảnh

Bụi ngựa xe vừa lắng,
Đàn ca trổi âm thanh.
Trăng Trường An sáng đẹp,
Chiếu kẻ muốn công danh.

phanlang

+++++++